Google-lel fordíthatták, durva nyelvtani hibák vannak a megszállási emlékművön

2014.07.21. 12:15 Módosítva: 2014.07.21. 12:16
Egy oda nem illő kifejezés és két felcserélt szó mutatja, hogy héberül tudó ember nem, maximum a Google látta a szoborra kerülő szöveget. A vélemények megoszlanak, például az izraeli Külügyminisztérium is használja a kifogásolt kifejezést.

Radnóti Zoltán rabbi írta meg blogjában, hogy szarvashibák vannak a német megszállás emlékművén olvasható héber feliratban. A héberben ugyanis több kifejezés is van az áldozatra, az emlékműre vésett "korbán" azonban a Szentélyben bemutatott állatáldozatot jelenti.

A korbánnal az áldozatot bemutatók Isten felé próbálnak közeledni

– mondta az Indexnek Radnóti Zoltán. Szerinte a héberül beszélők megértik, hogy mire vonatkozik a kifejezés, ám a holokauszt áldozataira sosem használják a korbánt, héber imákban pláne nem. Ez a kifejezés egyszerűen nem adja vissza az üzenetet, főleg, hogy a héberben van külön kifejezés a holokauszt áldozataira. Ahogy blogján írja, nem valami elegáns az állatáldozatokra használt szót szerepeltetni a szövegben.

Radnóti úgy sejti, a német megszállás emlékművén olvasható feliratot nem is látta héberül tudó ember. Egyrészt azért, mert az áldozat kifjezésre a korbán az első találat a Google-ben, másrészt egy másik tükörfordításra utaló hiba is van az emlékművön: „emlékére áldozatok″ áll jelenleg a márványon, összecseréltek két sort, amit egy héberül tudó azonnal kiszúrt volna – mondta Radnóti.

Mégis jó lehet a korbán

Egy másik, névtelenséget héberfordító olvasónk szerint a "korbán" kifejezés nem idegen a műemlék kontextusában, ugyanis azt a hétköznapi héberben nemcsak a holokauszt áldozataira, hanem a családon belüli erőszak áldozataira is használják.  "A jeruzsálemi Yad VaShem intézet honlapján is ezt a szót használják az áldozatokra" - írta olvasónk, aki arra is felhívta a figyelmünket, hogy az izraeli Külügyminisztérium is a korbán szót használja a holokauszt áldozataira.