Eltűnt az illiberális az Orbán-beszéd angol fordításából

2014.08.06. 22:33 Módosítva: 2014.08.06. 22:46

Illiberális államot építünk – mondta Orbán Viktor Tusnádfürdőn. Szerinte a magyar polgárok azt várják el a magyar vezetőktől, hogy dolgozzák ki azt az új magyar államszerveződést, amely a liberális demokrácia korszaka után ismét versenyképessé teszi a magyar közösséget. Példaként nem nyugati, nem liberális és szerinte mégis sikeres országokat emelt ki: szóba került Kína, India, Törökország és Oroszország is.

Ennek a beszédnek az angol feliratos verziója, ami a kormány Youtube-csatornáján jelent meg, tartogat néhány érdekességet, vette észre a 444.hu. Az egyik ilyen, hogy az a rész, ahol Orbán azt mondta, “hogy a liberális társadalomszervezési elvekkel, módszerekkel és egyáltalán, a társadalom liberális megértésével szakítanunk kell. Ezt most csak két dimenzióban fogom érinteni, nem akarok belemenni egy hosszabb előadásba.” Az angol nyelvű változatban viszont a szöveg inkább azt jelenti, hogy a liberális elvekkel és módszerekkel egyelőre csak két dimenzióban kell szakítani, és nem azt, hogy két példát mond a miniszterelnök arra, hogy miért kell szakítani velük. 

Ennél is érdekesebb az a két fordítási hiba, amit a portál olvasói vettek észre. Mindkét esetben a magyar illiberális szó tűnt ugyanis el a fordításban. Az egyik esetben Orbán eredetileg ezt mondta: 

Amikor az Európai Uniót szóba hozom, nem azért teszem meg, mert azt gondolnám, hogy az Európai Unión belül ne lehetne egy illiberális, nemzeti alapokon álló új államot fölépíteni.

Angolul viszont ezt a feliratot kapta a szöveg:

The reason a dispute has now developed between the EU and Hungary is that we have changed this system and the Government has come to a decision according to which within this new state concept, this liberal state concept...

Vagyis éppen az a szó tűnt el, amelyiken a beszéd után a legtöbbet háborgott a magyar és a külföldi sajtó, és a politikusok egy része.