Salamon
7 °C
14 °C

Ez a különbség, ha a minisztérium, vagy az önkéntesek tájékoztatják a menekülteket

2015.07.21. 06:35

Két képen mutatjuk be a különbséget a menekülthelyzet állami, és civil kezelése közt. A felső képen az a fénymásolt, kétoldalas dokumentum látható, amely naivitása miatt napok óta szórakoztatja a netes közönséget. A tájékoztató annyira suta, amatőr, és kezelhetetlen, hogy sokáig azt gondoltuk, valami lelkes civil kopírozta össze a béna kis szövegeket, és a használhatatlan vaktérképet, amikor hallotta, hogy egy menekült képtelen eljutni Szegedről a Vámosszabadiban található táborba, ahova a rendőrök küldték.

Mivel a Nyugatiban és a Keletiben dolgozó önkéntesek azt állították, náluk ilyennel nem dolgozik senki, jobb ötlet híján megkerestük a Belügyminisztériumot, hogy jól meglepődjünk.

A BM ugyanis nem azt írta, hogy semmi közük a szedett-vedett tájékoztatóhoz, de azt sem, hogy igen, mi csináltuk. Hanem:

"A Bevándorlási és Állampolgársági Hivatal az eljárásról saját nyelvükön tájékoztatja a kérelmezőket vagy olyan nyelven, melyet ismernek és beszélnek. Ebben az évben közel 80 ország állampolgára érkezett hazánkba. A regisztrációjukat követő útba indításukhoz szóbeli tájékoztatást és angol-magyar nyelvű tájékoztatót kapnak (vagy olyan nyelvűt, melyet ismernek és beszélnek), menetrenddel és kétféle térképpel."

Bél- és madárjóslásban is járatos kollégákkal értelmeztük a szöveget, arra jutva: a BM itt elismerte, hogy az alábbi sajtpapírokat ők hozták össze hivatalos tájékoztató gyanánt.

Következtetésünket már csak az is valószínűsíti, hogy a civilek az alábbi, három oldalas tájékoztató anyagot sokszorosítják és osztogatják a pályaudvarokon. Nem magyarázzuk a különbséget.

A BM-es tájékoztatónak van még egy bája. Az anyaghoz tartozik egy vaktérkép is, amelyet valamiféle logóval is elláttak. Ezt a térképet Hargitai Henrik ELTÉ-s tanár oldaláról nyúlták le. Hargitai a térképet – egy sor másik mellett – egy gimnázium diákjai számára készítette, amikor földrajzot tanított – tájékoztatta szerkesztőségünket. 

"Az oldalon nincs copyright-nyilatkozat, mert a szerzői jog nem attól függ, hogy kiírod-e. Az sincs, hogy szabad felhasználásúak a térképek. Az oldalamon azonban egyértelműen azonosítható, hogy ki a készitője (már pl. az url-ből)" – írta nekünk a tanár, sérelmezve, hogy a minisztérium meg sem próbált kapcsolatba lépni vele. A szerv kérdés nélkül lementette a térképet, majd rárajzolta a menekült számára fontos állomásokat.

Sok, az országba érkező migránsnak azonban még ilyen térkép sem jut. A Keletinél egy sor afgán, és pakisztáni menekülttel beszélgettünk. Ők az országba érkezve regisztrálták magukat a rendőrségen, menekült státuszért folyamodtak. Cserébe pedig kaptak egy magyar nyelvű határozatot, azzal a magyar nyelvű szöveggel, hogy menjenek el a debreceni táborba.

A hatóság érezhette, hogy a magyar nyelvű határozat nehézség elé állíthatja az afgán fiúkat, ezért hozzákapcsoztak még egy menetrendet, amely pontosan megmutatja, a Kiskunhalasról Debrecenbe tartó vonat mikor érkezik be az egyes állomásokra.

Megkérdeztem az afgán társaságot, hogy szerintük miről szólnak a papírok, amire elmondták, hogy ez valamiféle ideiglenes tartózkodási engedély. Rossz válasz.

A menetrendet egyáltalán nem értették. A Kiskunhalas, és Végállomás szavak kimondása pedig külön nehézség elé állította őket.

Minek a világutazóknak tájékoztató?

Jogosan vetődhet fel az olvasóban, hogy miért van szükség tájékoztatóra annak, aki 6000 kilométeren át sikeresen tartotta az irányt Európa felé. A migrációról tudni kell, hogy nem olyan egzakt útvonalak mentén zajlik, hogy valaha is lényeges legyen, pontosan mely településeket érintik.

A menekülteknek útjuk során nem kell eljutniuk egy adott település adott címére, hanem a csempészekkel, vagy a térképük alapján haladnak nyugatra. Ezért van, hogy azokban az országokban, ahol komolyan szeretné kezelni a menekülthelyzetet a kormány, több nyelvű, érthető tájékoztatóval segíti a tájékozódásukat.