Mária terhes, Isten hím a legújabb Biblia-fordításban

2002.01.29. 11:52
Nemileg "elkötelezetlenebb" bibliafordítással rukkolt ki a Nemzetközi Biblia Társaság nevű amerikai evangéliumi protestáns szervezet. A társaság célja, hogy a Bibliát a fiatalabb generációk számára is érthetővé tegye, ezért nem csak nemi kérdésekben frissítették az eddigi fordítás szövegét, de közérthetőbb formában közölték az archaikus jelzőket is.
Isten gyermekei, fivérek és nővérek - áll ezentúl a Biblia legújabb, immár nemileg korrekt angol fordításában az "Isten fiai" és a "fivérek" helyén. A Napjaink Új Nemzetközi Változata alcímet viselő kiadás célja a kiadó Nemzetközi Biblia Társaság szerint az új, fiatal generáció megszólítása.

Isten továbbra is hímnemű

A fordítás mindenesetre nem esik az avantgárd relativizáció hibájába, csak azokon a helyeken vált nemileg semleges formára, ahol a mű nem egyértelműen utal nemre. Például alkalmanként a nemileg meghatározatlan "they" (ők) váltja az eddigi hímnemű egyesszámú "he"-t (ő). Viszont minden egyes hivatkozásban fenntartják a hímnemű alakot, amennyiben az Istenre utal - mondta el Peter Bradley, a Nemzetközi Biblia Társaság szóvivője.

'Az a sok lőn, meg a vala'

Bár sokan úgy gondolják, az új fordítás nemileg semleges, a szóvivő a CNN-nek nyilatkozva elmondta, szerinte az új fordítás "nemileg pontos". A fordítás további újításai közé tartozik az egyszerűbb, köznapibb nyelvhasználat azokon a helyeken, ahol ez könnyíti a megértést és nem befolyásolja a jelentést. Így például Mária esetében a "találtaték viselősnek az szentlélektől" helyén az egyszerűbb "terhes" jelzőt részesíti előnyben az új kiadás.

Az Újszövetség frissített fordítása már tavasszal kapható lesz, a teljes Bibliát azonban csak 2005-re ígéri a kiadó. Az új fordítás mellet továbbra is kapható lesz a régebbi változat, az 1978-ban megjelent Új Nemzetközi Változat is.