Keresés

Részletes keresés

Mike73 Creative Commons License 2005.03.23 0 0 103

Aki annyira felirat párti, kérdezze már meg a nagyszüleit, hogy szerintük is az-e az üdvözítő. Nekem már a szüleimnek is kínszenvedés végignézi egy filmet tv-ben felirattal, mert nem látják. Ez pont olyan, hogy anyám csak olyan telefont akar venni, amin dupla betüvel van minden kiírva, mert a többit nem látja, csak olvasó szemüveggel. De ugye általában nem az van rajta, ha csörög a telcsi. Mindig meg is kérdezi, hogy vajon a gyártók mit gondolnak; csak fiatalok vannak a világon? A TV-s felirattal ugyanez a szitu. A moziban még látja, a tv-ben nem, pedig nagy képernyőse van.

Aki annyira fan-je egy filmnek az nézze meg DVD-n eredetiben, felirattal vagy anélkül, vagy ahogy jólesik... :))

Amúgy az egészet úgyis a kereslet dönti el, és már sokadszorra bebizonyosodott, hogy Mo-n csak a szinkronos filmek fogynak normálisan, a szinkron nélkülieket még a tv-ben is csak töredéke hajlandó megnézni, nemhogy drága pénzért megvenni. Ráerőszakolni meg senkire nem érdemes az eredeti nyelvet... Attól nem fogja úgysem megtanulni, ha egyébként nem tette meg, csak még frusztráltabb lesz...

Mike73 Creative Commons License 2005.03.23 0 0 102
Szinkron. Az eredeti úgyis választható... :P
rocher Creative Commons License 2004.02.06 0 0 101
No, akkor már ketten vagyunk:-)))
Előzmény: e_dora (100)
e_dora Creative Commons License 2004.01.27 0 0 100
az 100, hogy feliratos!!
FFeri Creative Commons License 2004.01.27 0 0 99
Effekttár? A szinkronhoz az minek? A dialógok nem külön hangcsatornán vannak?
Előzmény: LeifEriksson (74)
OSH Creative Commons License 2004.01.26 0 0 98
"akkor jön a make-believe.... végülis az a fontos, hogy magyarul legyen füle-farka a szövegnek"

Igen ezt ismerem, ezért volt a Robin Hood a fuszeklik fejedelmébe a Gellért-hegy, meg egy akkori FKGP-s politikusnőnek(most nem jut eszembe ki volt mert 1993-94 körüli volt a szinkron)a neve is elhangzott. Ez a Mel Brooks biztos valami jópofát írt oda, csak nálunk nem jött volna le poénba.

Előzmény: LeifEriksson (97)
LeifEriksson Creative Commons License 2004.01.26 0 0 97
Akcentus: ha érzékelhetően direkt idegenszerű (amerikai filmben arab, orosz, francia stb), akkor én oda szoktam írni a szövegbe a színésznek, hogy az adott akcentust nyomassa. (az általam fordított filmekben a csúcs Csöre Gábor volt, aki az Audrey Hepburnről szóló játékfilmben egy francia figura hangját adta, és ollllyan fhhanciásan nyomta, hogy ihaj .. :-))))
Angolon belül természetesen a szinkron elviszi az egészet, erre nem nagyon van megoldás. Ez van.

Szleng: hajajj, ne is mondd, félelmetesen durva az amerikai angol. De néha -nagyon néha- találkozni olyan forgatókönyvekkel is, amiben a szlengek külön zárójeles részben meg vannak magyarázva!!! Ez komoly! Csak sajnos mondjuk az össze szövegkönyv talán 5%-a ilyen.
A többinél vagy tudom az adott szlenget, vagy tudja valamilyen szótár (ez ritkaság), a legtöbb esetben kikövetkeztetem a szövegkörnyezetből, de ha ez sem megy, akkor jön a make-believe.... végülis az a fontos, hogy magyarul legyen füle-farka a szövegnek, és nem az hogy pontról pontra fordítsuk, mint egy műszaki leírást...

Előzmény: OSH (96)
OSH Creative Commons License 2004.01.26 0 0 96
És tessenek mondani, mi van a sok szlenges,akcentusos,tájszólásos filmekkel? Mert úgy vettem észre, hogy az ezekre épülő filmek sem felirattal sem szinkronnal nem az igaziak. Nem egy amerikai filmről hallottam, amit még az amerikaiak sem értettek meg a rengeteg szleng, illetve az érthetetlen akcentusú beszédstílus miatt. Az ilyen filmeket nézve még egy angolul folyékonyan beszélő ember is csak kapkodja a fejét, hát még aki egy mukkot sem tud ezen a nyelven. Erre a problémára sem a szinkron, sem a felirat nem nyújt megoldást.
missparker Creative Commons License 2004.01.26 0 0 95
Annyira nem: érveimet lsd. lentebb.
Előzmény: twenty (94)
twenty Creative Commons License 2004.01.26 0 0 94
egyértelmű: feliratos
Yogi Creative Commons License 2004.01.25 0 0 93
Éledjen föl, bár a kérdés eldönthetetlen.
Viszont a feliratos szót rövid i-vel írják...
Előzmény: rocher (92)
rocher Creative Commons License 2004.01.24 0 0 92
Új év, új arcok, új vélemények. Legalábbis remélem nem süllyed el megint egy évre:-(((
Mikey-Soft Creative Commons License 2003.03.07 0 0 91
Sziasztok!

Szerintem is inkább felirat!
De vannak olyan filmek is, melyeket nem bírok végignézni felirattal, pl. Gyalog-galopp (nálam a szinkrontoplista első helyén van, utánozhatatlan!), Taxi 1-2 (nem tudok franciául, a poénok pedig marha jók!), de itt egy ellenpélda: szinkronnal óva intek mindenkit a "Galaxy Quest: Galaktitkos küldetés" című opusztól. Ilyen gagyi szinkront még életemben nem hallottam (azért a DVD-s felirat is nagyon gáz, ezért fogtam a DVD-Ripelt DivX kópiámat, és szépen csináltam hozzá feliratot. Egy hétig dolgoztam rajta szinte napi 24 órát, de megérte! Szerintem jobb lett, mint a mozis felirat, pedig azt nem nagyon lehet überelni. Hát ennyi.

Továbbra is felirat!

Sziasztok.

Traider Creative Commons License 2003.02.21 0 0 90
A legegyszerűbb (vagy leginkább kézenfekvő) megoldás nem a többnyelvű sugárzás lenne?
Felirat megoldható teletext adásként...
missparker Creative Commons License 2003.02.03 0 0 89
Ez igy nagyon durva, gondold végig. Mindig lesznek emberek, akik egyetlen idegen nyelvet sem tudnak, ráadásul van akiknek problémát okoz az olvasás (nem tudatlanság, hanem látásproblémák miatt). 10-15 év távlatában a most 60 éves lakosság 70-75 évesen ugyanúgy rosszul látó, nyelvet alig beszélő társadalom lesz. Velük mi lesz? Hogy a szinkronhoz külön előfizetéses csatornákon lehessen hozzájutni, az meg szintén abszurdum. Ráadásul a film eredeti felirattal menjen? Hát nem tudom mit kezdene a kedvenc gyerkőcismerősöm a Hupikék törpikék belga hangos, belga feliratos verziójához (én is imádom, ettől példa mindig). Meg azért itt, Magyarországon, a tévé szóljon hozzám magyarul, ha lehet. Elhiszem, hogy te nagyon szereted a feliratot, de azért kössünk kompromisszumot: vki lentebb irta, hogy az HBO egyes filmeket lead eredeti hang+felirat, és szinkronos verzióban is. Ez jó, a kereskedelmi csatornák is átvehetnék. Aztán válasszon mindenki kedve szerint.
Előzmény: szemrobber (88)
szemrobber Creative Commons License 2003.02.03 0 0 88
Ha a felirat miatt kevesebbet néznek TV-t az is csak pozitívum. Nem véletlenüll írtam a fokozatosságot. Nem egyik napról a másikra. 10-15 év távlatában lehetne elérni, hogy az összes külföldi film eredeti felirattal menjen, Ezt követően pedig külön fizetős csatornákon lehetne nézni a szinkronizált változatot.
LeifEriksson Creative Commons License 2003.02.02 0 0 87
Mint filmnéző ember én is szeretem a feliratos filmeket,

viszont mint szinkrondramaturg (filmszöveg-fordító) tudom, hogy a feliratozás nagy hátránya, hogy az eredeti szöveg harmada-fele elvész. Hogy miért? Hát azért hogy mert egyrészt a felirat igen behatárolt hosszúságú (általában 32 leütés mehet egy sorba, a Filmmúzeumnál 28, mivel lent van a logójuk), és ez erősen korlátozza a nyelvi eszközöket is, hosszú szavak nem nagyon férnek rá, tehát nagyon le kell tömöríteni a mondandót.
A másik, hogy ha a teljes szöveget megírná az ember feliratba, akkor félmásodpercenként váltanák egymást az új feliratok, úgy villogna mint egy indexlámpa.
Van még millió más apróság is, amire figyelni kell felirat írásakor, pl hogy lehetőség szerint a felirat ne menjen át a következő snittre, mert akkor önkéntelenül is újra kezdi olvasni az ember....
Na persze nemcsak hátrányai vannak technikailag a feliratnak, az mindenképp könnyebbség az íráskor, hogy a hangokat, nyögéseket nem kell megírni (míg a szinkronnál igen)

hát ennyit erről, mondom, nézőként szeretem a feliratost, de írni sokkal inkább a szinkront....

Mike73 Creative Commons License 2003.02.02 0 0 86
Na, ezért jó a DVD, már amennyiben nem valami slampos munka...
Különben többünknek pont ezért alakult ki az a véleménye, hogy a DVD-ken a minimális felállás Mo-n akövetkező:
-eredeti hang
-erdeti nyelvi felirat
-magyar szinkron
-magyar felirat
Minden más jól jön, de nem oszt, nem szoroz. Ha ezek megvannak, akkor viszont szinte mindenki ki vanelégítve, és még a terjedésnek sem szab gátat, hogy ha csak feliratos...
Előzmény: bLank4 (84)
Mike73 Creative Commons License 2003.02.02 0 0 85
Egyetértek.
Előzmény: vkibitoroljaanevem (83)
bLank4 Creative Commons License 2003.02.02 0 0 84
Én is támogatom a feliratos filmeket, de szerintem igazából akkor lehetne a filmekből nyelvet (pl. angolt) tanulni, ha az eredeti hangot eredeti nyelven feliratoznák. Rajtam kívül gondolom sokan vannak olyanok, akik az írott(angol) nyelvet jól megértik, viszont a beszélt nyelvet csak nehézkesen. Ha nem értek egy szót, vagy mondatot, legtöbbször elég lenne csak rápillantani a szövegre.
Tudom, ez a módszer nem igazán működhetne, mivel erősen szelektálná a film nézőközönségét, illetve kitolás lenne azokkal szemben akik az adott filmétől eltérő nyelvet ismernek.
A hagyományos feliratozással nekem annyi a bajom, hogy, ilyenkor mindig azon kapom magam, hogy nem figyelek az eredeti szövegre és csak a szöveget olvasom.

üdv: blank4

vkibitoroljaanevem Creative Commons License 2003.01.31 0 0 83
na, mégis csak jó volt vmire ez az új forum, eddig nem figyeltem fel erre a topicra..

szóval, nagyrészt egyetértek. volt szerencsém svédo.ban tartózkodni pár évig, és ott is minden feliratosan ment (kivéve 1-2 gyerekműsor). nomost mai angoltudásom 90%át 2év alatt szedtem össze napi pár órás tvzéssel. lehet, h a nyelvtanom nem volt helyes, de tökéletesen meg tudtam értetni magam angolokkal és meg is értettek. erre rájön az iskolai oktatás, és kész. szóval erre valóban jó, de ezt az átállást nem lehet egyik napról a másikra. a tvknek se érné meg, max. úgy, ha meg lehetne oldani, h a néző választhasson, h hogy szeretné. gondolom ez a jövő úgyis, de ez se ma lesz:)
más szempontból: feliratosan azért jó, mert 1. hallod az eredeti hangokat, van ahol ez nagyon fontos, hozzátesz a film hangulatához. (külvárosi angol v. keleti nyelvek) 2. a szóvicceket nem lehet lefordítani nagyrészt, és így még le is marad az ember csomó poénról, és itt is vannak filmek, amik szinte csak ebből állnak. többekközt e 2 miatt nem is engedéyezik a monty python filmek szinkronját.
ugyanakkor: 1. mint az a topicnyitó hozzászólásban is van, a szinkron hozzá is tud tenni az eredeti alkotáshoz. találkoztam már olyan filmmel, ahol a szinkrom jobban tetszett, mint az eredeti hang. 2. vannak, akiknek csak annyi az igényük, h leüljenek kikapcsolódni, netán háttértévézzenek, és nem örülnének a feliratozásnak.
én felirat párti vagyok, de mint mondtam a legjobb az lenne, ha mindenki megválaszthatná.

Előzmény: szemrobber (80)
Mike73 Creative Commons License 2003.01.30 0 0 82
A nyelvtanulást nem biztos, hogy elősegítené. Viszont kevesebbet néznének tévét az emberek. :-)) Annak a kevésnek, aki meg amúgy is tanulna nyelvet, nem sokat számítana...
Előzmény: missparker (81)
missparker Creative Commons License 2003.01.30 0 0 81
Egyetértek azzal, hogy elősegítené a nyelvtanulást. De van ennek más módja is. Ajánlom figyelmedbe az előző hozzászólásomat is.
Előzmény: szemrobber (80)
szemrobber Creative Commons License 2003.01.30 0 0 80
Sziasztok!

Ez életem első hozzászólésa bármilyen index fórumhoz. Mindenesetre érdemes lenne feltámaszatani ezt a Fórumot. Most épp Sváby nyilatkozta, hogy nem tervezik feliratos filmek vetítését, pedig ő személyesen szereti azokat.

Érveim a feliratos filmek mellett.
1 Javítaná a magyarok nyelvtudását. Hollandiában, Belgiumban minden filmet feliratoznak így a gyerekek a tv nézés közben megtanulnak angolul, franciául. Erdemény: a legegyszerűbb betanított munkás is tud angolul.
2. Talán megszűntetné a passzív analfabetizmust. Polgártársaink jelentős része nem érti mit olvas, és egyedül a TV-kből tájékozódik.
3. Jobban élvezhetőek az poénok,hallhatjuk az eredeti szófordulatokat és kedvenc színészeink hangját.
4. Mindez olcsóbb lenne

Lennének hátrányok is természetesen:
A könnyed kikpacsolódás helyett jobban ode kellene figyelni a filmekre. A mai realityshok sikere nem azt bizonyítja, hogy szeretnénk szórakozás közben tanulni, gondolkodni.
Ezért hátrányba kerülne az a TV aki bevezetné a feliratos filmeket.
Egyetlen megoldás tehát az összefogás lenne a TV-k között arr, hogy folyamaosan egyre több feliratos filmet sugároznak. Ha párhuzamosan lépnek az embereknek nem lesz más választása, mint a feliratos filmeket nézni, még ha sokunknak először fájdalmas is lesz. 10-15 év is szükséges lehet a teljes átálláshoz. A lényeg, hogy a gyerekek már mindent eredetiben láthassanak.
A mozikban pedig két kópiát kellen tartani. Szomorú, hogy egyedül a Duna Plázában tudtam angolul megnézni a Harry Potter 2-t.

tehát az oktatási tárcának kellene kidolgozni egy megvalósítahtósági tanulmányt, és megtervezni a lépéseket. Majd meg kellen nyerni a TV-k és filmforgalmazók támogatását.
A jó nyelvtudás segíti versenypozíciónk javulását az EU munkaerőpiacán is.

missparker Creative Commons License 2002.11.19 0 0 79
Ez állatság. A nyomorult gyerek biztos örülni fog, ha a Hupikék Törpikéket feliratosan kapja.
Ha nyelvet akarnak tanitani egy gyereknek, bőven elég rá néhány műsor (én még régi időkből a Szezám utcára emlékszem). 1 óránál többet egyfolytában a legmegszállottabb nyelvtanuló gyerek sem képes ezzel foglalkozni. A felnőtt műsorokra kifejezetten kitolás az egyetlen nyelvet sem beszélő, megromlott látású idős emberekkel szemben. Szóval meg kéne tartani a kényes egyensúlyt, amit a karikákkal már sikerült felboritani.
Előzmény: Mike73 (76)
Mike73 Creative Commons License 2002.11.19 0 0 78
Igazándiból az a helyzet szvsz, hogy a nyelvtanulni vágyóknak eleve rendelkezésre állhat több olyan csatorna, ahol eredeti nyelven nézhetnek műsorokat. Ha feliratozva vágynak rá, szerezhetnek ilyen DVD-ket, de pl az HBO is sugároz filmeket eredeti nyelven. Szóval azt nem lehet mondani, hogy a nyelv iránt érdeklődők nem juthatnak anyaghoz. Viszont ilyen indokkal kicseszni azokkal, akik szórakozásra vágynak... Számomra ez éppoly felháborító, mint a sárga karika... Ne akarjanak már megint helyettem dönteni...
bandikaa Creative Commons License 2002.11.18 0 0 77
Hát, nyelvtanulás szempontjából nem feltétlenül hülyeség, de nem minden filmnél. Az viszont, hogy minden musor... na az tulzas.

Filmje válogatja:

Pl, a Moulin Rouge! dvd felirata jó, a moziban viszont valami iszonyat volt...

A matrix szinkronosan nagyon gaz, a szineszek sajat hangja sokkal jobban illik a karakterekhez (agent Smith), mint a szinkron.

bandikaa

Mike73 Creative Commons License 2002.11.18 0 0 76
Sziasztok.
Felhozom ezt a topikot, mert épp aktuális lett Medgyes Péter agymenése folytán, miszerint a jövőben a tévében feliratosan vetítsék lehetőleg még a gyerekeknek szóló műsorokat is, mert így jobban tudnak nyelvet tanulni...
Sajnálatos, hogy ennyire nincsenek tisztában egyesek a témában végzett felmérésekkel. Úgy tűnik Mo-n a DVD eladások legfőbb ellensége az ár után a szinkron hiánya. Ilyen helyzetben finoman szólva is butaság azt hinni, hogy ezzel a nyelvtanulás segíthatő elő. Szvsz a nézettség csökkenése és az emberek frusztráltsága segíthető ezzel. Főleg a sárga karika után.
Kinek mi a véleménye?
bokor Creative Commons License 2001.12.31 0 0 75
Azért van pár DVD, aminek annyira nagyon szarok a feliratai, hogy sirni tudnék, ott van mindjárt a Harcosok Klubja, aminek a moziban élvezhetőek voltak a feliratai, a DVD-n pocsék, de a legiszonyatosabb a Man in Black. Annak ugye volt egy felettébb jól sikerült szinkronja (mi kellene, őstermelő, NYPD: nyakon csaplak, pimasz disznó, hasonlók), na a DVD-t jól elb...ták!
Annyira szeretném tudni, kik csinálják a feliratokat a DVD-kre, miért vannak tele helyesirási hibával, és miért nem feliratozzák az extrákat????
Előzmény: rocher (68)
LeifEriksson Creative Commons License 2001.12.31 0 0 74
Azt hiszem, tényleg nem minden filmnél ennyire gáz, de valszeg azért emlékszem ennyire, mert amit én írtam, az éppen egy nagyon pörgős film volt, tele párbeszédekkel, egymásba dumálással. Olyankor persze kevesebb fér rá.
A másik megszorítás, hogy csak addig lehet fenn a felirat, amíg ugyebár megy a párbeszéd is, tovább nem, ami szintén behatárolja a hosszát. Azaz van, hogy ki tudnám tölteni a 2x32 karaktert, de gyorsan eltűnne.

Mindazonáltal szívesen venném, ha esetleg egy tapasztalt feliratos is megosztaná velünk élményeit, mert mint mondtam, én eddig csak 1-et írtam meg, azt is még gyakorlásként a tanfolyamon.

A szinkron viszont gőzerővel megy, ahogy nyílnak az új TV-csatornák, nő a filmigény is, én is több stúdiónak dolgozom egyszerre.

Ja, még valami eszembe jutott: az effektek.
Ez úgy megy, hogy van egy ún. nemzetközi hangtár, amiben mindenféle elképzelhető hang benne van a farecsegéstől a fékcsikorgásig. Az már a szinkronrendezőn múlik, hogy mennyire aktív e szempontból.
Ami szerintem a felirat legnagyobb előnye, hogy a nem érthető hangok (nyögések, stb.) is eredetiben vannak. Ezt ugyan a fordító (mármint a rendesebbje) megírja, ami pedig meg van írva a magyar szövegben, azt a színész is felmondja (jelen esetben "felnyögdösi", "fellihegi"), de eredetiben nyilván jobb.

A nagy kihívás persze a már említett szójáték-elem....

na így röviden ennyit

sziasztok, és BUÉK

Leif

Előzmény: Törölt nick (73)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!