Barbara, Borbála
-5 °C
3 °C

Kedvenc autónk a 'kis pöcs'

2001.08.13. 14:02
A brit exportőrök gyakran nem figyelnek arra, hogy termékeik neve vagy reklámszlogenje más nyelveken egészen sajátos jelentést kaphat. Így fordulhat elő, hogy egy sört a "fossál be!" jelmondattal hirdetnek, ami még mindig jobban veszi ki magát, mint a Ford nagy klasszikusa, a hetvenes évekbeli Pinto, amelynek neve Brazíliában "kis pöcsöt" jelent.
A brit kormány és annak egyik intézménye, a Trade Partners UK ismételten arra kérte a nagyobb exportáló cégeket, hogy ne felejtsék el: ami angolul jól hangzik, az tükörfordításban akár el is riaszthatja a célország fogyasztóit.

Punks Not Dead

A Coor's sörgyár a nem kirívóan szellemes, ám annál közhelyesebb "lazulj el!" - "Turn it loose" szlogennel népszerűsíti termékeit. Ugyanez szolgai spanyol fordításban már sokkal inkább nevezhető merész, punkos marketingfogásnak, mivel jelentése: "Fossál be!".

No hablamos espanol

Nálunk Corsa, a spanyoloknál Nova
A briteknek a jelek szerint a spanyol ajkúakkal gyűlik meg leginkább a bajuk. A Vauxhall (az Opel angol márkája) a brit - és magyar - fülnek semlegesen hangzó Nova névre keresztelte a nálunk Corsa néven futó járművet. A világ spanyolul beszélő közösségének ez az elnevezés nem a szupernova sebességét sugallja, hiszen jelentése - no va - azaz "nem megy".

A nők nemes bosszúja

A szerencsétlen keresztelés klasszikusa azonban kétségkívül az apró férfigenitáliákra utaló nevű Ford Pinto. Az Index Nemi Szerepek Tanszéke arra gyanakszik, hogy a világhírű autógyár igazgatótanácsába beférkőzött feministák ily módon akartak bosszút állni az autót hímtagjuk meghosszabbításaként felfogó durva hímeken.

Írással a nem kívánt gyermekáldás ellen

Szintén klasszikus termék a Parker írószergyár húszas évek óta gyártott tolla, a Quink, az első eszköz, amelyben a tinta tisztította a toll belsejét. Ennek reklámmondata Butragueno és Penelope Cruz nyelvén nagyjából annyit tesz: Úszd meg a terhességet, használd a Quinket! A britek annyira megrémültek a fordítási bakiktól, hogy a Trade Partners UK versenyt írt ki azon cégeknek, amelyeknek sikerült elérniük azt a maximalista célt, hogy exportált termékeik nem váltak közröhej tárgyává.

Interaktív pisi
A pikáns márkanevek megmozgatták az Index olvasóit, akik közül többen azonnal klaviatúrát ragadtak, így azon melegében két további példát tudunk közölni.
Ezek annyiban térnek el az eddig említettektől, hogy egyikük sem okozott galibát A Mitsubishi Pajero terepjárójának neve spanyolul - nincs mit szépíteni - 'rejszolót' jelent. Nem véletlen - írta egy Athletic Bilbao-rajongó olvasónk - hogy spanyol nyelvterületen Montero néven forgalmazták a kocsit.
Többen emlékeznek arra az - egy rovartani érdeklődésű olvasónk szerint "tiszavirág életű' - üdítőre, amelyet magyar kitalálói szerencsés érzékkel Orinára kereszteltek, amely spanyolul mi mást, mint 'pisát' jelent.
Tanszékünk komolyabb tanulmányban készül boncolgatni azt az egyelőre megfejthetetlen problémát, hogy a világ márkanevei miért éppen spanyolul jelentenek válogatott disznóságokat.