Vilma
-8 °C
3 °C

Összeomlás fenyegeti az EU fordítói szolgálatát

2004.05.27. 10:10
A bővítés után a hetente lefordítandó írásos anyag mintegy 3000 oldalt tesz ki. A húsz nyelvre fordítandó iratheggyel úgy tűnik képtelenek megbírkózni a fordítók. Az Európai Bizottság alelnöke azt javasolja, hogy csupán angolul és franciául jelenjenek meg az írásos anyagok teljes terjedelemben, míg a többi nyelvre kivonatosan ültessék át a lényegi tartalmat.
Az unió hivatalos nyelveinek száma a május 1-jei bővítéssel 11-ről húszra nőtt, s így a hetente lefordítandó írásos anyag ma már mintegy 3000 oldalt tesz ki. A fordítók képtelenek megbirkózni ezzel a mennyiséggel.

Neil Kinnock, az Európai Bizottság alelnöke azt javasolja, hogy a dokumentumok többségét csak az EU két munkanyelvén, angolul és franciául tegyék közzé teljes terjedelmükben, a többi hivatalos nyelven csak 15 oldalas kivonatok készüljenek. Az ilyen összefoglalók minden valószínűség szerint június 9-től kezdődően kerülnek az uniós hivatalnokok asztalára.

Rövidebb törvényszövegeket!

Az új intézkedés 375 ezerrel csökkentheti a fordítandó oldalak számát, ugyanis a tavalyi 1,5 millió oldalnyi irathegynek csupán a háromnegyede tartalmazott lényegi adatot. Szó van arról is, hogy a hivatalos iratok - beleértve a törvényjavaslatokat - eleve rövidebbek legyenek az eddigieknél, mivel ezzel is fordítási kapacitást lehetne megspórolni.

Egy brüsszeli tanulmány szerint, ha az eddig tapasztalt iramban nő a lefordítandó szövegmennyiség, akkor 2010-re az Európai Unió mindennapi működéséhez 3000-4000 fordítóra lesz szükség a mostani 2400 helyett.