11℃ / 20
Budapest

Nádas Pétert és fordítóját díjazták Berlinben

2012. június 5., kedd 22:44 |

Nádas Péter és német fordítója, Christina Viragh kapta az idei Brücke Berlin-díjat a Párhuzamos történetek című regényért; az elismerést kedden adták át a német fővárosban.

A Brücke Berlin az egyik legrangosabb német irodalmi díj. A 2002-ben alapított, kétévente adományozott kitüntetést kiemelkedő német fordítással megjelenő kortárs közép-európai kötetek elismeréseként adományozza a frankfurti BHF Bank Alapítvány a Goethe Intézettel és az ösztöndíjakat felajánló, irodalmi programokat, fordítói szemináriumokat szervező berlini Literarisches Colloquiummal közösen.

A zsűri indoklása szerint Nádas műve korszakalkotó regény, amely páratlan pontossággal, gyengédséggel és meggyőző erővel mutatja be, hogy miként igázták le a 20. század ideológiái a testet és a lelket. A díjat kedd este adták át az Altes Museum kupolacsarnokában.

Jörg Plath irodalomkritikus, az elismerést odaítélő zsűri tagja laudációjában kiemelte: irigykedik mindazokra, akik még nem olvasták Nádas munkáját, "hatalmas, csodálatos élmény vár rájuk".

A Brücke Berlin elnevezéssel (Brücke=híd) az alapítók az európai kultúrák közötti közvetítés jelentőségét kívánták hangsúlyozni. Nádas Péter az elismerést megköszönő beszédében megjegyezte: a díjról elsőként a hídépítő szó jut eszébe, és a gyerekkora, amikor úgy gondolta, hogy a háborúban felrobbantott budapesti hidak újjáépítésén dolgozó hídépítők hősök.

A díjjal egyaránt méltatják az irodalmi és kultúraközvetítői teljesítményt, így az elismeréssel járó 20 ezer eurót is megosztják a szerző és a fordító között. Christina Viragh a díj átvétele után mondott rövid beszédében kiemelte: azért is örül a Párhuzamos történetek sikerének, mert ezzel a "humoros, kíváncsi, az autoriter uralmat és a totalitarizmust elutasító, kozmopolita, európai és demokratikus szellemiségű Magyarországra" is vetül figyelem. "Ez a Magyarország is nagyon erős" - mondta a fordító.

A Brücke Berlin a harmadik németországi díj a magyarul 2005-ben, németül pedig az idén februárban megjelent Párhuzamos történetekért. Az első kettő fordítói díj volt, Viraghnak a Lipcsei Könyvvásár 15 ezer euróval járó műfordítói díját és Offenburg város ugyancsak 15 ezer euróval járó úgynevezett Európai Műfordítói Díját ítélték oda a Nádas-regénnyel végzett munkájáért.

A Párhuzamos történeteket több német lap is Nobel-díjra esélyesnek tartja.

A címlapról ajánljuk

Ez is érdekelheti

Comment:com

Korai még az oklahomai tornádóval viccelődni
Az, hogy egy tévésorozat epizódot lekapnak a műsorról, mert a vihar vagy tornádó szó elhangzik benne, overkillnek tűnik, de ettől függetlenül azzal viccelni, ami 24 ember (de akár csak egy) életét követelte, nem elegáns.

KönyvesBlog

Erőss Zsolt: Mindenki kísérti a sorsot, aki él
Fotó: Valuska Gábor Sikeres csúcshódítás után Erőss Zsolt, és társa, Kiss Péter leereszkedés közben eltűnt a világ harmadik legmagasabb hegyén, a 8586 méter magas Kacsendzöngán.

Lángoló Gitárok

Rögtön itt az új Deafheaven-lemez
Június 11-én jelenik meg a Sunbather című új Deafheaven lemez, amiről már a magyar közönség is hallhatott dalokat az amerikai black metal csapat budapesti koncertjén nemrég.

Shopline

OnGo beszámolók

  • Szlovénia - Bled
    Szlovénia - Bled
    A tó gyönyörűséges, körben a hegyek, fenn a sziklán a vár...
  • Spanyolország
    Spanyolország
    Ezeket a majmokat még Winston Churchill hozatta a sziklákra...
  • USA - Florida
    USA - Florida
    Orlandoba 1 hetet simán el lehet tölteni gyerekkel, minden nap más élményparkba menve...

Hirdetés