Hosszú évek óta próbáljuk visszahozni és erősíteni a magyar közéleti sajtóból szinte teljesen kikopó tárcanovella műfaját. A lap belsős munkatársai és a legkiválóbb hazai írók közül nagyon sokan vállalták azt a történelmi feladatot, hogy újra megszerethessük ezt a csodálatos műfajt.
MEGVESZEMTovábbi Kultúr cikkek
- Nagy Csaba titka életre kelti a karácsonyt
- Margócsy István: A társadalmi problémák feldolgozása nem értelmiségi társaságokban zajlik
- A gyomrunk is összeszorult, miközben a testvér szenvedését néztük
- Harmincöt éves titokra derült fény a Reszkessetek, betörők!-kel kapcsolatban
- Megtaláltuk az ideális ajándékot a fa alá, mindenki erre van rákattanva
Verne Kétévi vakációjában imádtuk, hogy a kötet végén betűről betűre leírták, miképpen ejtsék az idegen szavakat az ifjú olvasók (ejtsd: szloui, csermen, brendi, danifen, óklend). De van-e helyes kiejtés az indiánregényeken és a Delfin könyveken túl? Naná, csak most mi vagyunk a kötet vége: táblázatban számolunk le az ósönnel, a póverrel, a gnoccsival és koejhóval. Önre is számítunk: ragadjon egeret-klaviatúrát, szavazzon a cikk végén, vagy mondja el véleményét emailben.
Rövidhír: évtizedes acsarkodás végére tett pontot Phillip Knight, a Nike alapítója és vezérigazgatója, amikor végre bejelentette, hogy kell helyesen kiejteni az idén 50 éves márka nevét. Na jó, nem bejelentette, de legalább bekarikázta: a márka két nagy rajongója fonetikai átírással megspékelt levélben kérdezett rá, hogy akkor mégis nájki vagy nájk, Knight pedig a nájkit jelölte be.
Micsoda???
– kérdezheti az angolul tudó olvasó, mert a bike-ot és a hike-ot bájknak és hájknak ejtjük. Igen ám, de a Nike-ban dupla csavar van, mert ógörög is, nemcsak angol: Niké istennőről nevezték el a cipőt, ezért angolul is két szótaggal ejtendő.
Most akkor lévisz vagy livájz?
De tényleg, miért úgy ejtjük az idegen szavakat, ahogy? Általában megpróbáljuk követni az eredeti kiejtést (ezért mondunk sevrolét és nem sevroletet), kivéve, amikor nagyon megszoktuk már a magyaros változatot, például a Levi'st és Van Goghot a világért sem mondanánk úgy, hogy livájz és fan hóh, hiába hangzanak így angolul és hollandul. Néha a nehéz kiejtés miatt muszáj egyszerűsíteni, a Vuitton-v(ü)itton ü-je például nagyjából az a hang, mint az angol w, de magyarul marha erőltetett lenne úgy ejteni. A francia r eredeti fuldoklós-hörgős ejtését sem várjuk el senkitől (de azéht nem is beszélünk le senkit hóla).
Van, amikor külföldön sem egyértelmű egy szó kiejtése, a Pall Mallt például Amerikában sokan polmolnak mondják, mi mégis a francia eredetű és Angliában általános pelmel mellé tesszük le a voksunkat. Egyébként sem gondoljuk, hogy minden szót csak egyféleképpen lehetne helyesen kiejteni, de a táblázatba olyan szavakat gyűjtöttünk, amiktől feláll a szőr a hátunkon, ha máshogy mondják.
Érdekes jelenség a túljavítás, erre a legjobb példa pont a nájk: itt sok angolul tudó magyar egy olyan kiejtési szabályt próbál ráhúzni a szóra, ami nem vonatkozik rá, mert eredetileg külföldi tulajdonnév. Pedig csak az angolban is van egy rakás hasonló példa, ugyanígy működik a recipe (recept), catastrophe (katasztrófa), apostrophe (aposztróf) is, ezek eredetileg mind latin vagy görög szavak, és a végükön nem néma az e.
Van persze egy csomó kérdéses eset, ezekben az ön szavazata is számít (lásd alul), sőt, levélben is megírhatja nekünk, hogy mi az, ami a szívét és a szájpadlását nyomja – most már tényleg nincs más hátra, mint:
Az Index Nagy Kiejtési Táblázata
így írjuk | így mondják nálunk | így mondják külföldön | mi így mondanánk |
Auchan | osan / osán / ósön | osan | osan |
Beatles | bitlisz / bítlz | bítlz | bitlisz |
bruschetta | bruszketta / brusetta | bruszkéttá | bruszketta |
camembert | kamambert / kamamber | kámamber | kamamber |
ceviche | szevics, szevicse | szevicse | szevicse |
Chevrolet | sevrolé / sevrolet | sevrolé | sevrolé |
Chianti | csánti / kjánti | kjánti | kjánti |
Coelho | koejjó / koeljó / koejhó / kuejó / koejó | koelju | koelju / koeljó* |
cordon bleu | gordon blő / gordon blú / kordon blő | kordon blő | kordon blő |
croissant | kroaszant / kroászon / kroászan | kroászan | kroászan |
gnocchi | gnoccsi | nnyókki | nnyókki |
Gucci | guccsi / gukki | guccsi | guccsi |
jalapeño | zsalapennyó / halapennyo | halapennyo | halapennyo |
Lamborghini | lambordzsíni / lamborgíni | lamborgíni | lamborgíni |
latte macchiato | latte máhhiátó / latte mákkiátó | látte mákkiátó | látte mákkiátó |
Levi's | lévisz | lívájz | lévisz |
Lidl | lidl / lidli | lidl | lidl |
Louis Vuitton | lui vitton / lui vuitton / lüi vitton | lui v(ü)iton | lui viton |
Mitsubishi | micsubicsi | micubisi | micubisi |
mojito | mojító / mohító | mohító | mohító |
Nike | nájki / nájk | nájki | nájki |
Pall Mall | pelmel / palmal / polmol | pelmel (Angliában) / polmol (Amerika egyes vidékein) | pelmel |
pho | pó, fó, pő, fő | hagyjuk | fő |
pizza | pizza / piddza | picca (olasz) / píca (angol) | pidzza |
power | póver / páör | páör | páör |
sci-fi | szkifi / szcifi / szifi | szájfáj | szcifi |
Sopianae | szofiáne | szopianai** | szofiáne |
support | szapport | szöport*** | szuport |
tiramisu | tiramisu / tiramiszu | tiramiszu | tiramiszu |
Van Gogh | van gog / fan hóh | fan hóh | van gog |
Vettel | vettel / fettel | fetl | fetl / fettel |
Vogue | vóg / vúzs | vóg | vóg |
Yves Saint Laurent | iv szan/szen lorant/loran | iv szen loran | iv szen loran |
* Konzultáltunk az ELTE Portugál Tanszékével, Pál Ferenc docens szakvéleménye szerint a koelju a legjobb közelítés, de mi az elterjedt koeljót mondókat sem üldöznénk vasvillával vagy Coelho-idézet generátorral.
** Mármint ókori latinul, középkoriabbul szopiáne lenne. A dohánygyár tudatosan vezette be Szofiként a cigimárkát a szexuális felhangok elkerülése miatt, melyekre egy kollégánk így emlékszik vissza: „Egy kis termetű fizikus azzal bizonygatta műveltségét, hogy mindig kijavította az embert: az nem Szofiane, hanem Szopiane! Egyszer tanúja voltam, amikor a csepeli Tanácsház téren a nagydarab trafikosnőnél rákérdezett egy ilyen helyrerakás után: Szopi van? Aztán hanyatt-homlok menekülnie kellett, hogy bele ne lapítsák a járdába.”
*** A support azért trükkös, mert angolul a második szótag hangsúlyos, ezért az első, hangsúlytalan magánhangzó redukálódik: leginkább a magyar ö-höz hasonló hangot ejtenek itt. Angolul tanulók nagy bánatára ez a redukció angolul általános jelenség, a magyarban nincs megfelelője.
Usa vagy bíbíszí
Biztos ön is töprengett már azon, hogy miért mondjuk az usát és a véháót magyarosan, a bíbíszít és az efbíájt viszont angolosan. Ilyenkor az a szabály, hogy nincs szabály: általában a szokásjog, dajdajozó férfitársaságban pedig az erősebb kutya szabály a döntő, ezért aztán egy csomó szó több verzióban él, ezért lehet vérre menő vitákba bocsátkozni a PhD vagy a VIP kiejtéséről.
Megelégelve ezt az áldatlan állapotot, az utolsó szekcióban ön is szavazhat arról, hogy ezeket a szavakat hogyan ejtsük. Végre itt a lehetőség, hogy hat egyszerű kattintással egyszerre szóljon be a felsőoktatásnak, a titkosszolgálatoknak, egy nemzetközi szervezetnek, és mondjon véleményt a számítástechnika, az egészséges táplálkozás és az éjszakai élet legégetőbb kérdéseiről.
* A ketchup valószínűleg kínai eredetű szó, az angolban már 1690-ben felbukkant. Britül egyébként inkább kecsapnak, amerikaiul kecsöpnek ejtik. Magyarul azért is lehet kétféle kiejtése, mert régebben általános szokás volt ö-vel átvenni ezt az angolban u-val jelölt magánhangzót. Így aztán aki hibásnak tartja a kecsöpöt, elgondolkozhat azon is, miért nem mond trasztot a tröszt, dampert a dömper és lancshúst a löncshús helyett.