Így került a hiba a Gyalog galoppba

2014.08.08. 19:18 Módosítva: 2014.08.08. 19:21

Egy olvasói levélből kiderült, hogyan került a Gyalog galopp 1976-os szinkronjába az az elég durva félrefordítás, amit tegnap találtam. Aki máris elfelejtette, arról a részről van szó, amiben a Rossz nyavalya vár kiéhezett lányai szerepelnek.  

Sir Galahad históriája, magyar részlet
1976-os szinkron Galla Miklós fordítása Eredeti angol szöveg
Mindent Bele:  Bár azért meg tudom érteni. Már annyira vártunk egy jóképű férfit. De már itt is van, szerintem még jobb is, mint a korábbiak. (Ez látszik a beágyazott videón) Dingo:  Maguk szerint ezt a részt ki kellett volna vágni? Aggódtunk, mikor a srácok írták, de így utólag örülünk. Jobb, mint az eddigi legtöbb jelenet! Dingo:  Do you think this scene should have been cut? We were so worried when the boys were writing it. But now we're glad. It's better than some previous scenes, I think. (A videó angol változata itt)

A megoldás: én is hibáztam, ez nem az 1976-os szinkron, hanem annak a kiegészített változata. Azért ugyanúgy Dallos Szilvia játssza benne Mindent Belét, mint az 1976-os változatban, de maga a betoldás a kétezres években készült, amikor a rendezői változat DVD-kiadása miatt szinkronpótlást kellett kérni, a vágott verzióban nem szereplő jelenethez. 

Gyulai Gábor, az Odeon videótékahálózat Skip néven ismert munkatársa járt utána a rejtélynek.  

  • Megtalálta és berippelte nekünk a Gyalog galopp '70-es évekbeli változatát. Jól látszik a felvételen, hogy a 44. másodpercnél tényleg meg volt vágva az eredetileg bemutatott változat, elég látványos.
    Gyalog galopp, Sir Gallahad históriája, a vágott moziváltozat
  • Ezután megnézte a DVD-n az audiokommentárt, amiben a Pythonok értekeznek a gyártás körülményeiről. Ebből kiderül, hogy tényleg ők vágták ki, nem a Moképtől vagy a Magyar Televíziótól kérték

Az utolsó pillanatban döntöttek úgy, hogy ezt a részt inkább kihagynák. Csak annyira emlékeznek, hogy valamiért bénának érezték, és a repülőtérről hívták fel a vágót, hogy maradjon ki a jelenet. Az első nyilvános vetítésre mentek egyébként, amit Los Angelesben tartottak, és ahol még a vágatlan változatot mutatták be. Los Angeleseben aztán kiderült, hogy ez a közönség egyik kedvenc jelenete, de addigra már túl késő volt visszatenni.

Skip szerint több mindenen is látszik, hogy a jelenet miatt szinkronpótlást kellett kérni.

És ez nem csak abban érhető tetten, hogy minden hangmérnöki igyekezet ellenére a "pótlás"-nak más a zöreje, az akusztikája a moziváltozathoz képest; nem is azon, hogy a filmben már látott vagy később felbukkanó szereplőknek egész egyszerűen mások kölcsönzik a hangjukat, hanem leginkább azon, hogy sebtiben felvett anyagról van szó, amin a fordító tán idő vagy kedv hiányában nem mélyült el kellőképpen, s így a jelenet humora nem csatlakozik a film egészéhez.

– írta nekem emailben.

Ez már tényleg csak jutalom, de Skip megtalálta és elküldte nekünk a Gyalog galopp eredeti, magyarra átrajzolt főcímét is, ami persze a DVD-változatra szintén nem került fel. Íme.

Gyalog galopp, eredeti magyar főcím

Annyit szeretnék csak hozzátenni az egészhez, hogy így 2014-ben kevés dologban voltam biztosabb, mint hogy úgy általában semmilyen videotékára nincs már semmi szükség. Ha viszont ilyen munkatársaik vannak, mint Skip, akkor nyilvánvalóan óriásit tévedtem. 

A videókért nagy köszönet Gyulai Gábornak, azaz Skipnek.