Mogyoróval edzek a rekedt Marge-hangra
Marge Simpson lett a novemberi Playboy címlaplánya, így mi a magyar hangjával, Pálos Zsuzsával folytatjuk a Simpson-interjúsorozatunkat. A 65 éves színésznőt új darabja, az Én vagyok a legkékebb Pesten próbáján faggattuk a Tűzraktérben.
Mit szólt Marge Simpson Playboy-szerepléséhez?
Hetek óta csak ezt hallom az ismerőseimtől. Azzal viccelődnek, hogy én mikor fogok vetkőzni.
Hogyan lett pont Marge magyar hangja?
Kosztola Tibor volt az első részek szinkronrendezője. Korábban már dolgoztunk együtt, én voltam a banya a Fuszeklik fejedelmében, és nagyon szerette, ahogy játszottam a hangommal.
Fotó: Huszti István/INDEX
Nehéz tizedik éve rekedten beszélni?
Most már nagyon könnyen megy az átállás. Inkább az első felvételeknél volt gond, mert nem volt beedzve a hangom. Emlékszem, hipphopp felvettünk öt részt, aztán órákkal később már kipurcant a hangom. Ilyenkor az volt a trükköm, hogy kekszet és mogyorót ettem a Pannónia büféjében, ami elvileg szigorúan tilos egy színésznek, mert a kis darabkák megakadhatnak a hangszálakban. A kollégák influenzajárvány idején mindig ugratnak, hogy kapjam el én is, és majd könnyebb lesz a munka. De pont fordítva van: nagyon kell vigyázni a torkomra.
Mennyire kedvelte meg a Simpson családot 19 évad alatt?
Pálos Zsuzsa
1945. szeptember 23-án született Budapesten. Az érettségi után jelmeztervező-gyakornok volt a Vígszínházban. 1968-ban szerepelt Mészáros Márta Eltávozott napjában, később több tévéfilmet is forgatott. Gyakran szinkronizál, jellegzetes, mély hangja tette ismertté.
Emlékezetes szinkronszerepei:
– Macskafogó 1-2. (Cookie hangja)
– Jöttünk, láttunk, visszamennénk (Ginette)
– Rendőrakadémia 2-6. (Hooks őrmester)
– Rabszolgasors sorozat (Rosa-Léa Garcia)
Nagyon. Színészként igazi kihívás ezen dolgozni, és nemcsak azért, mert néha reggel 6-kor, máskor meg éjfélkor kell elkezdeni a szinkronmunkát. Marge hangja sokszor változik, mert vannak részek, ahol már öregasszony, és máshogy kell megszólalnom, amikor még szűzies, fiatal lány, és Homér udvarol neki. Néha a szövegembe is bele kell nyúlnom, mert az új fordítók nem emlékeznek minden régi dologra, a rajongók viszont azonnal kiszúrják a hibát. Sok epizódban énekelnem kellett, és Marge-on kívül még más szereplőket is szinkronizálok.
Kiket?
Marge két testvére, Patty és Zelma is én vagyok. Az egyik pösze, a másik pattogó hangú, és többnyire egymással beszélnek. Ezek a jelenetek elég fárasztóak, de ha kell, újra és újra felvesszük, amíg tökéletesnek nem érzem. A kis Maggie is én vagyok, ha néha megszólal. Ezt a szerepet külön kértem, mert már a Flintstone családban is szerettem gyerekhangon gügyögni. Ezek miatt nekem különösen ott kell lenni agyban a szinkronmunka alatt, de nagyon élvezem. A mi szakmánkban nem jut ám mindenkinek ekkora kincs, mint a Simpson család.
Kedvenc epizód?
Nagyon szépek azok a részek, amikor a sok őrült és furcsa szituáció után Marge és Homér ágyba bújnak a végén. Nincs kimondva, de mindenki tudja, mi történik. És haraggal sosem jó elaludni, nekem ez volt a sorozat egyik legfontosabb üzenete.
Tíz év alatt mennyire lett igazi család a Simpson-hangokból?
A stúdión kívül is mindig odafigyeltünk a másikra. Együtt izgultunk Balázs vizsgáiért (Simonyi Balázs, Bart hangja – a szerk.), meglátogattuk Székhelyi Jocót, amikor becsípődött a dereka. Boldogok voltunk, amikor Bogdányi Titanilla (Lisa hangja) elment szülni, pedig emlékszem, amikor elkezdtük a Simpsont, még kislány volt, és sámlira kellett állnia, hogy felérje a mikrofont.
Nem zavarja, hogy sokan szinkronhangként ismerik, és nem a színházból?
Nem, mert szeretek inkognitóban lenni, és mosolyogni, amikor valaki felismeri a hangomat. A 70-es évektől, főiskolás korom óta szinkronizálok, hozzászoktam, hogy az emberek rám csodálkoznak a boltban vagy a taxiban: „Jé, élőben is ilyen a hangja.” Aki ismeri a Simpson családot, azt kéri tőlem, beszéljek Marge-hangon, más meg inkább a „Whirpool, a minőséget kelti életre” szlogent szeretné. Büszke vagyok, hogy többször is tudtam úgy játszani a hangommal, hogy az emberek örülnek, ha újra hallhatják.
A Macskafogóban és a Rendőrakadémiában is szerették a nézők. Hívják még filmeket szinkronizálni?
Mostanában kevés filmes szinkront csinálok, mert nem illik mindenhová egy ilyen jellegzetes hang. Agatha Christie-krimikhez hívnak öreglányokat szinkronizálni, de nemrég volt egy koreai film is, A palota ékköve, azt nagyon szerettem. Színpadon viszont sokfelé játszom még, most például a fiatalok hívtak meg a Tűzraktér Gábor Andor-estjébe.
The Simpsons: sikerszéria 1989 óta
A Simpson család 1989-ben mutatkozott be először 20 perces epizódokkal a Fox csatornán, bár már 87-től szerepeltek a The Tracey Ullman Show-ban, csak akkor még sokkal szögletesebbek voltak a figurák. A sorozat a 21. évadnál tart, ami rekord a televíziózás történetében: ez a leghosszabb ideje futó tévés sitcom és animáció. A hollywoodi legendárium szerint a magyar származású animátor, Csupó Gábor ötlete volt a szereplők sárga színe, de 92-ben távozott a csapatból, így a sorozat igazi atyjának a fő író-producer-rendező Matt Groeninget tekintik, aki 94-től már képregényben is kiadja a Simpson családot.
Két éve David Silverman Simpson-filmje 527 millió dolláros bevételt hozott, de annyira kifárasztotta a stábot, hogy az következő részre legalább 21 évet kell várni. Magyarországon 98-ban a TV3 kezdte vetíteni a Simpson családot, később a Viasatra és a Comedy Centralra került át. Ez az egyetlen sorozat itthon, aminél minden rajongó elismeri, hogy a szinkron sokkal jobb, mint az eredeti hang.
Néhány egyéb érdekesség:
– Matt Groening szüleit tényleg Homernak és Marge-nak hívják, a nővérei pedig Lisa és Maggie.
– Bartnak minden epizód elején más mondatit kell büntetésből felírnia a táblára.
– Ottót, a kígyórajongó, hosszú hajú, füvező rocker buszsöfőrt a Guns N Roses exgitárosáról, Slashről mintázták.
– A sorozat eddig 101 díjat nyert, többek között 25 Emmyt. A Time magazin a 20. század legjobb tévésorozatának választotta, 2000-ben pedig csillagot kapott a hollywoodi Walk of Fame-en.
- Címkék:
- marge simpson,
- szinkron,
- simpson család,
- pálos zsuzsa

Farkasember
Kilenc


Kommentek
2009.11.08 11:36:33freddyD
Bár erről nem a szinkronhangok tehetnek (Marge hangja pláne nem) de a magyar szinkron borzalmas.
Robotmunka, ahol a a szóviccek 70%-a elvész. Csak legyen meg gyorsan és olcsón
2009.11.08 11:47:04tejfogubandi
Nem értek veled egyet.. Én baromi sok részt néztem meg angolul és magyarul is. Magyarul 231243124x jobb. Mozi filmben is jobbak a magyar poénok mint az eredetiek, szinkronhangokrol már ne is beszéljünk
2009.11.08 11:50:56VR6
Szerintem meg hibátlan és nagyságrendekkel jobb a magyar. Az eredeti lapos, sótlan, gyenge.
2009.11.08 11:57:17AvgDvl
A magyar szinkronok általában a fordítókon buknak meg, nem a szinészeken.
Pálos Zsuzsát imádjuk.
2009.11.08 12:01:35TheJoker
Hát nem éppen....Nagyon színvonalas a szinkron.
2009.11.08 12:01:54szcsongor
"Ez az egyetlen sorozat itthon, aminél minden rajongó elismeri, hogy a szinkron sokkal jobb, mint az eredeti hang."
Aha persze... Aki azt mondja, hogy sokkal jobb a magyar hang, az vagy nem látta még eredetiben (nem eleget), vagy látta, de nem tud elég jól hozzá angolul, hogy értsen minden poént. Azt azért tudni kell, hogy sok poén az amerikaiaknak szól...
Az meg, hogy az eredeti lapos, sótlan és gyenge lenne, hát simán csak LOL...
2009.11.08 12:05:03szcsongor
ja egyébként én nem azt mondom, hogy a magyar szinkron szar lenne, de könyörgöm olyat ne mondjunk már, hogy az eredeti ilyen meg olyan rossz... a készítők a sorozatot azokkal a hangokkal, azokkal a poénokkal alkották meg, a szinkron max hozni tudja azt a színvonalat, ha igényesen csinálják meg.
2009.11.08 12:09:18Wita.hu Joe
Nem tudom, én az angol és a magyar szinkronhangot is szeretem. A főszereplők mindkettőben zseniálisak, csak mások. A főbb mellékszereplők viszont jobbak az eredetiben (ált. a főszereplők adják az ő hangjukat is). A fordítás viszont tényleg sokszor rossz sajna.
2009.11.08 12:14:33fazzoletti
Nem is Magyarországon lennénk ha nem indulna azonnal fikázás....
2009.11.08 12:23:25tbs1001
szcsongor: mint például a "Frédi és Béni" "szinkronja"..? A Simpsons-ban tényleg sok USA ismerettel fogható poén van, de sztem sem egetrengető. SP inkább, ha már ángílus szó-humor...
2009.11.08 12:39:07szcsongor
Vannak bizonyos hangok, szavak, mondatok, amik szinte a sorozat "védjegyei", pl.: Homer klasszikus "D'oh" kiáltása, vagy amikor Bartot kezdi fojtogatni a "Why you little..." felkiáltással, vagy Bart kárörvendő kacaja stb... ezeket egy szinkron képtelen visszadni.
Én tényleg nem fikázom a szinkront, de azért az is túlzás, hogy az eredeti szar lenne... Igazából ezen akadtam ki, nem a magyar szinkron dicséretén.
2009.11.08 12:39:33minifik
65 éves???
sztifler nagymamája 1 proto MILF
muhahaha
2009.11.08 12:50:29The Welsh
Jobb? Muhaha:)
2009.11.08 13:01:35endike
ez a playboy dolog nem kellett volna... :/
2009.11.08 13:05:16szárnyati géza
Akkor igazán jó, ha nem ragaszkodnak annyira az angol eredetihez a fordítók. Ha belevisznek egy kis individualizmust, akkor jók a poénok. Tisztelet Pálos Zsuzsának, hogy erre odafigyel.
Egyébként szerintem németül a legjobb a történet, viszont Homernak a magyar hangja nagyon ott van.
Ja, és Pálos Zsuzsa szerintem is MILF!!!!
2009.11.08 13:08:16akidaki
"WALK OF FAME"??? No comment...
2009.11.08 13:41:06minifik
mindenkinek 1 ilyen nagymutert
2009.11.08 13:56:16qnadam
jó magyar verzió (ilyet is ritkán mondok), de a tizanvalahányadik évadtól valóban elkezdett lefelé csúszni a fordítás minősége :(
2009.11.08 14:57:07Hamlet
akidaki:
igen, az: http://hu.wikipedia.org/wiki/Hollywood_Walk_of_Fame
2009.11.08 15:17:59xido
"Néha a szövegembe is bele kell nyúlnom, mert az új fordítók nem emlékeznek minden régi dologra, a rajongók viszont azonnal kiszúrják a hibát"
ez a rész..ez a mondat tőle a világ legdicséretesebb mondata,amit színész mondhat szerintem..le a kalappal,hogy valaki tényleg minőséget akar kiadni a keze közül:)))
2009.11.08 15:25:38akidaki
my fault
2009.11.08 15:46:07CSÉ
Imádom a Simpsonékat, legelőször Marge-ot szerettem meg nagyon. Marge-nál pedig már csak a hangját bírom jobban, de hogy a szinkron jobb, mint az eredeti!? Hát, fenntartásaim lennének. A hangok jól el vannak találva, de az első évadokban a magyar szöveg annyira kis béna. Angulul sokkal jobban élvezem.
2009.11.08 16:04:21Parasite
nagyon rossz a magyar szinkron! nem is értem ki találta ki ezt a baromságot hogy az egyetlen olyan sorozat amiben jobb a szinkron mint az eredeti. ilyen eleve nem is létezhet, hiszen hogy lehet jobb valami, mint az eredeti?? a south park szinkronja, talán megközelíti az eredetijét, de hogy jobb lenne? kizárt! a simpson család szinkronhangjainak pedig 10 év alatt sem sikerült rájönniük, hogy ne úgy szinkronizáljanak, hogy ez egy rajzfilm, tekintsék filmnek és ne gügyögjenek mintha félkegyelmű gyerekeknek készülne a sorozat! barney jellegzetes recsegős szaftos böfögését 10 év alatt nem sikerült normálisra szinkronizálni, egy nevetséges nyekergés még mindig.
2009.11.08 16:38:43Kremyyy
Rengeteg sorozatnak borzalmas a szinkronja (sztem a How i met your mothernek a legrosszabb) , de a Simpson család a legkiemelkedőbb kivétel, konkrétan jobb a magyar mint az eredeti.
Ez a nő meg jófej..:)
2009.11.08 16:39:54Kremyyy
Ja és képtelen vagyok elhinni,hogy 45ben született...
2009.11.08 16:50:10Sunabouzu16k
Én Németországban kezdtem nézni a sorozatot, németül felülmúlhatatlan, megkockáztatnám,hogy jobb az eredetinél, bár úgy nem sokat néztem.
De a magyar szinkron olyannyira szar, hogy arra nehezen találok szavakat. A poénok mind elvesznek, a hangjátékok nem adják az eredetit/a németet. Infantilis, és hiányzik belőle a lelkesedés és a profizmus.
A művésznő hozzáállását becsülöm, de sajnos ez nem látszik a végeredményen.
2009.11.08 16:57:53Csiperkebomba
A Simpsons magyar szinkronja egy égbekiáltó kultúrbotrány.
Normál körülmények között a szinkronmunka az eredeti alkotás javára is válik, gazdagítja az interpretációt stb.
Ez meg egy összecsapott, igénytelen, pénzszagú gagyi.
Nem lehet mást mondani: 20 évvel ezelőtt, aki ezt a szart teszi le az asztalra, világgá zavarták volna vele.
2009.11.08 17:05:51Csiperkebomba
Nálam avatottabaknak is feltűnik az ilyesmi, keserű beletörődéssel írnak a sorvadás korszakáról:
http://www.filmvilag.hu/xista_frame.php?cikk_id=361
"Valaha volt néhány jelentős szinkronrendező, aki a mesterségét művészetnek tekintette, és jópár kitűnő szinkrondramaturg, vagyis fordító, aki képes volt magyaros mondatokat szájra írni, és egy-egy fordulat pontos visszaadását kihívásnak tekintette"
stb. stb.
Az eredeti angol - bár kevéssé ismerem - sem rossz ennyire - mert hogyan válhatott volna különben kultuszsorozattá ?
Akik meg jó szinkront akarnak róla, nézzék a német változatot a PRO7-en du. 6-7 óra között, évtizedek óta megy, tökéletes.
Valaha mi is ilyen jók voltunk, példa rá a Flintstones.
Ha már az értékes szórakoztató műfaj is ennyire degenálódik, az a vég kezdete - már akinek feltűnik egyáltalán.
2009.11.08 17:21:14FeroxX
szerintem homér és bart hangja egyértelműen ütősebb magyarul, mint angolul, hogy a poénok mennyire vesznek el azt mondjuk nem vágom.
2009.11.08 17:57:51Csiperkebomba
"Azokat a giccses Disney-filmeket azért bírom végignézni a lányommal, mert hallgatom a régi nagy magyar színészek hangját – hogy mit tudtak azok egy-egy negyedhangnyi csavarással kifejezni! micsoda beszédtechnikájuk volt! mennyi szabadság és méltóság van a hangjukban, még az ilyen bugyuta kis történetkék szinkronhangjaként is!"
Vagyis nem a (szokásosan hivatkozott) Romhányi-tényezőről van itt szó, hanem az alapvető igényességről, szakmai becsületről.
2009.11.08 18:50:29Sátán meg a Jocó
kis seggem a földhöz verném, ha a feleségem ilyen dögös lenne 65évesen...
Most is bevállalnám, de nagyon. Ötcsillagos MILF.
2009.11.08 19:28:27Iron
ÁÁÁÁ Róza a Rabszolgasorsból. :D
Immádom! :D
www.youtube.com/watch?v=aK8uRt3X5lo
2009.11.08 19:54:07Leningrad
Parasite: "ilyen eleve nem is létezhet, hiszen hogy lehet jobb valami, mint az eredeti??"
Javaslom nezd meg pl a Ford Fairlane kalandjait eredeti nyelven es magyarul. Nem veletlen h nalunk kultfilm lett, az imdb-n meg 5 pontot is alig kapott... Eszem-faszom megall :))))
2009.11.08 21:47:17Ben Zinkoot
A szinkron kapcsán fanyalgóknak üzenem, hogy ki lehet nyalni a seggemet és el lehet húzni a picsába máshová ha nem tetszik!
2009.11.08 22:41:35ősi homár fapados
kik azok a Simpsonék?
Pálos Zsuzsának az Én vagyok Jeromos-ban nagyon szép a cicije (igaz abban még a Psota is egy bombázó), és egyáltalán sokkal jobb nő volt mint az akkor futtatott Pécsi Ildikó típusu szexbombák.
2009.11.08 23:47:50Csiperkebomba
Kedves Ben Zinkoot !
Itt egyedül te fanyalogsz, mert pont úgy beszélsz, mintha te fizettél volna azért a szarért az "alkotóknak", és most döbbennél rá, hogy átvertek :DDD
Felőlem lehetsz büszke az egyszerűségedre, de hidd el, hogy másoknak, sokaknak nagyon kevés, amitől te már kultúrálisan kielégülsz.
De ne add fel, sosem késő.
2009.11.09 12:34:29Valami
Mikr kezdik el vetíten nálunk is a hubileumi 20 . évadot?
2009.11.11 11:12:12Edward Nygma
Jézusom, Pálos Zsuzsa 65 éves? Valami tévedés lesz ebben. Szép nő, na. Többek között szép is.
Szinkronokhoz meg magam a Ford Fairlane-t akartam felhozni, de megelőztek :) Usáéknál senki sem emlékszik már rá, nálunk meg kultfilm a mai napig, erről csak a szinkron (azon belül Nagy Feró) tehet.
Csiperkebomba: igen életszerű, hogy német adón nézzem Simpsonékat, ti. egy kukkot sem értenék belőle. Jó, hogy nem a szecsuáni szinkront hozod fel.
2009.11.11 18:46:37Csiperkebomba
Na, most légy erős, ezt azoknak ajánlottam, akik valamennyire értenek is németül.
Egyébként meg, akik nem tudnak németül, azoknak is szembetűnő lenne a különbség, és hogy mi a probléma a magyar változat feslett, ócska milyenségével (a minőség szó ide már nem használható).
Csak az, hogy egy remekművet teledobál szarral, és még el is adja nektek.