Reggeli hírek: Mégis Peter Jackson rendezheti A babót

2007.10.05. 10:15 - nora

Hat héttel elhalasztotta a Paramount a The Kite Runner premierjét, amíg a főszereplő afgán kisfiúkat és a családjukat átköltöztetik az Egyesült Arab Emirátusokba. A fokozott elővigyázatosságra azért van szükség, mert a filmben az egyik kisfiút megerőszakolják, és a gyerekszínész apja korábban azt nyilatkozta, hogy emiatt a tágabb rokonság akár a torkukat is elvághatja. A The Kite Runner két kisfiú barátságáról szól, és a hetvenes évektől a tálib terrorig követi a kabuli eseményeket. (via BBC)

Len Wiseman helyett a Csúcsformában rendezőjére bíznák a 80-as évek akcióklasszikusa, Menekülés New Yorkból remake-jét. Bár Bratt Ratner az utóbbi időkben eleget ujjgyakorlatozott az akció műfajában Jackie Channel és Chris Tuckerrel, nem örülnénk, ha elrontaná a filmet, amiben Gerard Butler, a 300 szuperhíme menti meg a manhatteni börtönszigetről az amerikai elnököt.
(via slashfilm)



Öngyilkossági kísérlete után először végre megmutatta magát a sajtónak Owen Wilson legújabb filmje, a The Darjeeling Limited premierjén. A vörös szőnyeges pózolgatást ugyan kihagyta, de a vetítés után megtapsoltatta magát a többiekkel együtt. „Még soha sem forgattam nélküle, és nagyon remélem, hogy ez a jövőben is így lesz” – mondta a rendező, Wes Anderson, akivel együtt írták a Tenenbaum, a háziátok Oscar-jelölt forgatókönyvét. (via AP)

Miután Peter Jackson bíróságra vitte a Gyűrűk Ura bevételének elosztása miatt kialakult balhét, a New Line és a stúdió viszonya rendeződni látszik. Ha a több mint egy éve húzódó szájtépés megoldódik, Peter Jackson ülhet A Babó forgatásán a rendezői székbe. A stúdiót nemrég megbírságolták, mivel az elszámolást még a bíróság előtt is minden erejükkel rejtegették. Viszont nem fellebbeztek, úgyhogy jogi vonalon is előrébb lendülhet az ügy. (via joblo)

Kommentek

  • 2007.10.05 11:40:59Faby

    Könyörgöm, A Hobbit, és nem az az elcseszett fordítás!



    Használjuk már a megszokott nevet, hamár a Gyűrűk ura előzményéről van szó!

  • 2007.10.05 11:54:43huta9020

    A Szobotka-féle magyar fordítás nagyon jó. Éppemséggel az a kár, hogy a Gyûrûk ura fordítói nem voltak elég bátrak és ötletesek ahhoz, hogy rendesen magyarítsanak.

  • 2007.10.05 12:30:45ricohun

    Kedves huta9020!

    Ne haragudj, de nem értek veled egyet. A Szobotka féle fordítás szerintem (tehát szubjektív vélemény) is borzasztó. A magyarítás nem éppen jellemző rá. Pl. elnevezések: Mr. Baggins és többi tulajdonnév. Ezek a Göncz Árpád féle fordításban remekül magyarosítva lettek: Zsákos, Borbak és egyéb neveknél, elnevezéseknél. De kár ezen vitatkozni... A filmet viszont várni fogom!

    Üdv

  • 2007.10.05 13:44:49ben2

    Azért azt ne felejtsük el, hogy a Gyűrűk ura által felvázolt világ ismerete nélkül a Hobbit sokkal inkább meseszerű és sokkal kevésbé epikus mű, mint a Gyűrűk ura. Ha csak a Hobbit-ot nézzük önmagában, a fordítással nincs semmi baj. Tehát a fordítás nem rossz, csak elévült, mert nincs összhangban a Gyűrűk Urával.

  • 2007.10.05 14:09:21Sieg

    A Göncz féle fordítás mestermunka, igaz ne felejtsük el, hogy a magyarítások komoly részét az eredeti fordítónak (aki halála miatt nem tudta befejezni) köszönhetjük. Sajnos most nem jut eszembe a neve, talán Réz?
    Rengeteg nagyon nehéz magyarítást oldottak meg bravúrosan és remek nyelvérzékkel, szóval a "nem voltak elég bátrak és ötletesek" nagy marhaság.

  • 2007.10.05 14:42:24csípőskóbász

    Egyetértek azokkal, akik szerint a Göncz-fordítás nagyon jó.

    Személy Szerint A hobbitot nem tudtam elolvasni, egyszerűen annyira csapnivaló volt a fordítás.

  • 2007.10.05 14:57:13The reaper

    Én A Babót(A Hobbitot) is szeretem úgy ahogy le lett fordítva. Igaz akkor amikor olvastam akkor még csak 10 éves voltam, és közöm se volt a Gyűrűk Urához. És akkor még meseként nagyon tetszett. Az az igazság, hogy a Babó nem annak a korosztálynak lett lefordítva, mint A Gyűrűk Ura.

  • 2007.10.05 15:38:19Konrad

    A Gyűrűk Ura nem Göncz fordítás. Réz Ádám fordította le az összes nevet, a verseket, a teljes függeléket és az első könyv kétharmadát. Ezek után vette át Göncz, aki nem szerette a könyvet, a világirodalom legnagyobb kertitörpéjének tartotta.
    Más is az a rész, amit ő fordított.
    A Babó viszont más stílus. Sokkal inkább mesének lett fordítva, és ezért is tűnhet furcsának, főleg annak, aki a filmet látta először.

  • 2007.10.05 15:42:55basa67

    Réz Ádámnak hívják a fordítót, aki 1978-ig, haláláig fordította a Gyűrűk Urát. Sajnos a Babót önálló mesekönyvnek fordították magyarra hamarabb (1975-ben jelent meg először). Szerintem azért nem vitték tovább a Gyűrűk Ura fordítók Szobotka fordítását, mert gyermeteg volt az egész eposzhoz.

  • 2007.10.05 16:21:42lOc (a pasztafáriánus)

    Úgy van. Szerintem is emiatt váltották le a fordítást. Mellesleg maga a Hobbit, mint történet is gyerekesebb a Gyűrűk Uránál. Ennek ellenére nekem sem tetszik a Szobotka Tibor féle magyar fordítás.

  • 2007.10.05 16:32:41Wolverine293

    Csatlakozom az előttem szólók nagy részéhez. Egyébként mindegyik Tolkien mű esetén ajánlom az eredeti angol változatokat.

    A cikk első részéhez viszont hozzáfűzném, hogy magyarul nem "talibán terror" hanem "tálib terror" a megfelelő kifejezés. Az angolból fordított anyagoknál nem árt figyelni arra, hogy mi is annak a szónak a töve, és milyen magyar változat tartozik hozzá.

  • 2007.10.05 17:12:44nora

    kösz, Wolverine293!

Szóljon hozzá!

 
Ehhez a bloghoz csak belépett felhasználók szólhatnak hozzá.
 

Friss kommentek

Keresés

Shopline

OnGo beszámolók

  • Róma
    Róma A Spanyol lépcső és környéke, egy kedves kis szökőkúttal egyik kedvelt randevúhelye a városnak....
  • Kanári-szigetek, Tenerife Imádtuk Tenerifében, hogy bármerre jártunk, szinte mindenhol megközelíthető volt az Atlanti-óceán....
  • Zakopane A felvonó 1123 méterre vitt fel minket, mely nem annyira magas, de a kilátás így...

Hirdetés

Alacsony THM-et keres?
A Cofidis minden korábbi személyi kölcsön ajánlatánál kedvezőbb THM-et kínál.