Balázs István, az Animus Kiadó vezetője közölte, hogy a szerzői jogok súlyos megsértése a Harry Potter and the Deathly Hallows című kötet kalózfordításainak közzététele az interneten. A könyv angolul július 21-én került a polcokra, magyarul azonban csak februárban jelenik majd meg. Balázs példaként említette, hogy a "hobbifordítók" nyilvánvalóan a történet korábbi részeinek hivatalos fordításában olvasható hely- és szereplőnevekkel operálnak. Hozzátette, hogy Tóth Tamás Boldizsár fordító kiemelkedő munkáját illene méltányolni, és a rajongóknak érdemes lenne várni rá.
Balázs István úgy vélte, a hobbifordítók valószínűleg tisztában vannak azzal, hogy illegális dolgot követtek el, hiszen névtelenül és ingyenes tárhelyre töltik fel alkotásaikat. Figyelmeztetett azonban, hogy az alkotókat a hatóság így is megtalálja, és tettüknek súlyos anyagi vonzata lehet, az akár szabadságvesztéssel is járhat.
A kiadó első lépésként az ingyenes tárhelyek üzemeltetőit kéri a fordítások eltávolítására, amennyiben azonban ez nem vezet eredményre, elindítják a jogi procedúrát.
Halálos szentek vagy ereklyék
A kalózfordítások közzétételét először az előző, hatodik rész megjelenése kapcsán tapasztalták, akkor egy-két hónappal az angol verzió után jelentek meg a jogsértő alkotások. Ezúttal azonban már a megjelenés utáni héten felbukkantak az interneten az illegális fordítások.
A Harry Potter and the Deathly Hallows című kötet magyarul várhatóan 2008. február közepén lát napvilágot. A brit Bloomsbury kiadó engedélye és a fordító döntése alapján a cím fordítása lehet Harry Potter és a halálos szentek vagy halálos ereklyék vagy a halál ereklyéje is. A befejező rész megjelenése világszerte nagy biztonsági intézkedések mellett történt, a fordítók és nemzeti kiadók szintén csak a hivatalos megjelenéssel egy időben vehették kézbe a könyvet.