Huba
17 °C
33 °C

Paragrafusok hiányoznak a médiatörvény hivatalos fordításából

2011.01.05. 13:11 Módosítva: 2011-01-05 17:12:33
Az Origó vette észre, hogy nem fordították le az új médiatörvény átmeneti rendelkezéseit és az egyéb törvényeket módosító paragrafusokat, így a magyar kormány által elküldött anyagból nem derül ki, hogy elmaradhat a digitális átállás, illetve, hogy az uniós elnökség ideje alatt nem bírságol az NMHH.

Kihagyott jó néhány paragrafust a médiatörvény angol fordításából a kormány, így az Európai Bizottságnak, a magyarországi külföldi nagykövetségeknek és a magyar nagykövetségeknek elküldött fordításból nem derül ki, hogy akár három évvel is csúszhat a digitális átállás. A december 21-ei zárószavazás előtt került a parlament elé az a módosító indítvány, amely az Európai Unió nyomására 2011-re időzített digitális átállás végső határidejét 2014-re tolja, feltéve, ha a lakosság 94 százaléka számára nem válik elérhetővé jövő év végéig az új digitális rendszer.

Az Origó cikke alapján az sem szerepel az angol nyelvű fordításban, hogy egy, a végszavazás előtt benyújtott módosító indítvány elfogadása miatt az NMHH Médiatanácsa csak 2011 július elseje után bírságolhat, az indoklás szerint azért, hogy a sajtónak legyen ideje felkészülni az új gyakorlatra. A halasztás másik hatása, hogy az új médiatörvény alkalmazása miatti ügyek nem zavarhatják meg Magyarország EU-elnökségének éppen június 30-ig tartó időszakát.

Martonyi János külügyminiszter tegnap azt nyilatkozta, hogy a fordítástól azt várják, hogy lehűti a kedélyeket, és az Európai Bizottság vizsgálata majd megállapítja, hogy a szabályozás összhangban van az uniós irányelvekkel.

A fordítást Neelie Kroes az Európai Bizottság digitális politikáért felelős  alelnök kérte még decemberben a magyar külügyminisztériumtól, de a most elküldött angol nyelvű anyagból hiányoznak az átmeneti rendelkezések, és az a rész, amely azt sorolja fel, milyen más jogszabályok módosulnak a törvénnyel.

Így a digitális átállás esetleges csúszása és a bírságolás átmeneti halasztása mellett hiányzik a fordításból a sajtó és az internetes portálok regisztrációjának határideje, illetve az is, hogy az új törvény hatályba lépése ellenére nem kell új elnököt és tagokat választani az NMHH, illetve a közmédiák élére, hiszen azokat már tavaly kinevezték.

Felesleges, de azért folyamatban

A médiatörvény angol nyelvre fordítását a Nemzeti Média- és Hírközlési Hatóság kezdeményezte, először a jogszabály lényegi részét fordíttatták le, a hiányzó paragrafusok fordítása folyamatban van - közölte a médiahatóság szerdán az MTI-vel.

Az NMHH közleményében azt írja: az átmeneti, ideiglenes rendelkezéseket, illetve a hatályukat vesztő jogszabályokról szóló paragrafusokat nem fordíttatták le, mert ezek nem befolyásolják a médiatörvény megértését. Hozzáteszik: a jogszabály fordításának célja az volt, hogy az európai társhatóságok minél hamarabb megismerjék a törvényt, amely alapján a magyar médiahatóság dolgozik.

Az NMHH közleményében nem tér ki arra, hogy a hiányzó paragrafusok fordítására miért kell várni, illetve mivel segíti az uniós vizsgálatot egyes rendelkezések kihagyása, mivel a 174 oldalas eredeti, magyar nyelvű dokumentumban az átmeneti rendelkezések mindössze 4 oldal tesznek ki, és a más jogszabályokat módosító paragrafusok is mindössze 10 oldalt tesznek ki.

Közben a Népszabadság Online arról számolt be, hogy a magyar kormány feleslegesen küldte el a médiatörvény angol fordítását az Európai Bizottságnak, mert az unió végrehajtó testülete minden esetben csak saját fordítást használ az értékeléshez. A lappal bizottsági források közölték: a testület ilyenkor jogilag nem is tehet mást, azaz nem Magyarország miatt történik így.