Vagy jót, vagy semmit
Az állami tulajdonban lévő kiadó kihúzott minden Kínára vonatkozó negatív utalást - írja a New York Times. A bebörtönzött kínai emberjogi aktivistákról, a kínai média elfojtásáról, és Tibet politikai elnyomásáról is szó van az eredeti könyvben. Ennek ellenére Kínában is kiadták, sőt még reklámozták is az önéletrajzi írást, ami akár a megnövekedett tolerancia és nyitottság jele is lehetne, ha a kínos témák szerepelnének a kínai verzióban. A változtatások az amerikai kiadó, Simon& Schuster és a szerző beleegyezése és tudta nélkül történtek.
A cenzúrázott részek között volt például Harry Wu kínai aktivista bebörtönzése, ás azok a fejezetek, amelyekben a kínai nők elnyomásáról, és a vallásszabadság semmibe vételéről esik szó. Hillary Clinton és a kiadó most az eredeti szöveg visszaállítására kötelezi a kínai könyvkiadót.
A nemzetközi kritikák, filmek, könyvek cenzúrája egyébként bevett gyakorlat Kínában. A külföldi könyvek fordításaiból gyakran több milliót adnak el Kínában, pedig az állami kiadók általában kivágják a kormányra és a kínai politikára nézve kínos és sértő részeket. Az állami kiadó egyik szerkesztője a New York Times-nak tett nyilatkozatában elmondta, hogy a kommunista pártvezetésnek nincs semmilyen speciális instrukciója arra nézve, hogyan kell lefordítani az idegen nyelvű könyveket, viszont "a szerkesztőknek és a kiadóknak körültekintően kell eljárniuk a kínos témákkal." Ez a politikamentes munkákra is vonatkozik.
Bill Gates könyveinek - The Road Ahead és Business @ the Speed of Thought - fordítása például nagy siker Kínában, jóllehet ebből is számos Kínára vonatkozó részt cenzúráztak a kiadók.