Ugyanaz angolul: talán a kontinensen nincs olyan szintű félrefordítás, mint Orbán épülő dolgozójánál
Ilyen nincs és mégis van, ilyen nincs és mégis van, valaki erősítse meg gyorsan a Várból, hogy ez nem photoshop – állítólag ez az óriásplakát, ezzel az angol szöveggel áll a Várban, a magyar állam kisebb fazonátszabáson áteső szívcsakrájában, ahol éppen Orbán Viktornak alakítják át a Karmelita kolostort és a mellette lévő épületet:
A fotót a Nyesthez küldte be Balázs nevű olvasójuk, és nem kell rajta sokat magyarázni. „Az egykori kolostor és présház” szövegű magyar felirat az angol fordításban Same in English-re változott, illetve nem változott, hiszen az ángélus szöveghelyet jelző sor nyilván úgy maradt, ahogy a fordítás előtti plakátterven szerepelt.
A „Tallherr József állapotfelvételi terve, 1786.”-tal ugyanez történt, hunglishul az is csak úgy van bizony: Same in English.
Ha pedig legközelebb a Várnegyedben vagy bárhol máshol szerencsétlenkedő turisták kérnének Öntől útbaigazítást, csak mondja nekik ezt az univerzális jelentéssel bíró kárpát-medencei tételmondatot tisztán, jól artikulálva, kellő hangerővel az arcukba, hadd tudják, hol járnak:
Same in English, villamos, same in English, érted?
Frissítés:
És tényleg minden igaz, bámulatos. A kivitelező Confector Kft. el is ismerte a hibát: a nyolc kihelyezett molinóból kettőt sajnos elrontottak, javításuk azonban már folyamatban van –tájékoztatott a poszt megjelenése után a Miniszterelnökség.