Donát
-2 °C
12 °C

Egész egyszerűen nem bírnak magukkal a latinok

2009.05.22. 12:42 Módosítva: 2009-05-22 13:37:59
9 hozzászólás

Nem gondoltuk volna, hogy a vége az lesz, hogy középkorkutató ver antik feliratost, epigrammafordító fordul Biblia-kutató ellen, Vulgata tör orrcsontot és a végső érv egy gyomorszájra mért idősebb Plinius lesz. Ámde majdnem pont így történt. Új címerünk latin felirata a végletekig felzaklatta a latin blogoszférát, amiről ebben és számoltunk be. És most itt az újabb forduló, ugyanis az egészet elindító Laudator blog írója levélet írt nekem, benne a szerinte, és csapata szerint legtökéletesebb "10 év jobbratolódás"-fordítással. Íme, remélem az ellentábor erre még jobb verzióval áll elő, hiszen ahogy Elvis, a király mondta, Nunc hic aut numquam, nem beszélve arról, hogy Non adamare non possum. És a nagy kérdés úgyis az marad, hogy ha Ön, drága olvasó, focista lenne, az alanti mondatok közül melyiket tetováltatná szívesen az alkarjára.

Kedves László!

Jelentem, hogy egy (egyébként bölcsészdoktor) latinblogger (ez én vagyok), egy egyetemi tanársegéd, és egy, a kommentjei alapján legalábbis adjunktusi fokozatú klasszikus filológus nyelvész közreműködésével végre megalkottuk a tökéletes megoldást. A "tíz év jobbratolódás"-t úgy értelmeztük, hogy "(már) tíz éve jobbra tolódunk", mivel a "jobbratolódás" latinul nem adható vissza így, főnévi alakban, s egyébként is a latintól idegen képzési forma. A "(már) tíz éve jobbra tolódunk"-ra ez a fordítás született:

"Decimum iam annum dextrorsum tendimus"

Avagy variánsként:

"Decimum iam annum ad dextram tendimus"

Persze lehet azt mondani, hogy milyen élhetetlen ez a latin nyelv (persze, mert halott, muhaha, pedig nem), hogy egy egyszerű kifejezés lefordítása is ennyi munkába telik. Egyrészt valóban nem könnyű modern nyelvről latinra fordítani, amelynek stilisztikája, nyelvezete még most is alapvetően antik, tehát 2000 éves, másrészt maga az eredeti magyar szöveg - "tíz év jobbratolódás" - sem olyan könnyű falat, lehet próbálkozni az angol és német fordítással...
Az indexnek és neked a legjobbakat kívánva, maneo nominis tui excellentissimi cliens addictissimus (maradok kiváló személyed odaadó szolgája:))*

G.d.Magister

* ez csak egy újkori latin levélformula, nem kell teljesen komolyan venni :)

Köszönjük, hogy olvasol minket!

Ha fontos számodra a független sajtó fennmaradása, támogasd az Indexet!