Két alkotmányfordítást küldött a kormány Brüsszelbe

2011.03.29. 17:24 Módosítva: 2011.03.29. 17:34
Az első, szívességből lefordított angol verzióból kimaradt a Nemzeti Hitvallás, és több ponton is elrugaszkodott a magyar eredetitől. Ezután megkérték a civileket, hogy az övéket küldhessék el, majd kiderült, hogy létezik egy, a civilekére nagyon hasonlító félhivatalos fordítás is.

Miután a kormány első körben egy hiányos fordítást és az alkotmányozás folyamatát a valósnál eurokonformabbnak feltüntető vitaanyagot küldött a mai brüsszeli közmeghallgatásra, az Európa Parlament képviselői az alaptörvény-tervezet teljes fordítását is megkapták – közölte Krakkó Ákos, a párt sajtófőnöke.

Az első fordítást és a vitaanyagot március 22-én Szájer József fideszes EP-képviselő, a koalíciós alkotmányjavaslatot szövegező háromtagú bizottság tagja küldte el a képviselőknek.

Három magyar civil szervezet (az Eötvös Károly Közpolitikai Intézet, a Magyar Helsinki Bizottság és a Társaság a Szabadságjogokért) ezt követően levélben fordult Joseph Daulhoz, az Európai Néppárt (ehhez a pártszövetséghez tartozik a Fidesz is) frakcióvezetőjéhez, hogy felhívja a figyelmét a fordítás és a vitairat hiányosságaira. A levélhez egyebek közt egy új alaptörvény-fordítást is mellékeltek.

Mai válaszában Joseph Daul megköszönte az elemzést. Mint írta, tisztában vannak vele, hogy a kivételesen rövid idő alatt, szívességből lefordított verzió ("courtesy translation") nem tökéletesen pontos.

Időközben Szájer József engedélyt kért a civilektől, hogy a mai közmeghallgatásra szóló emlékeztetőhöz az ő fordításukat is csatolhassa. Krakkó Ákos tájékoztatása szerint viszont az EP-képviselők végül a parlament honlapján olvasható verziót kapták meg.

A két szöveg között nagyon sok a hasonlóság, számos szakasz szóról szóra azonos. Azt egyelőre nem sikerült megtudni, hogy a parlament honlapján lévő angol szöveget ki fordította, de a magyar nyelvű törvényjavaslatot ez és a civilek változata is hűen tükrözi.