Barroso: Orbán nem érti a demokráciát

2012.03.16. 15:10

„Azok, akik az Európai Uniót a Szovjetunióhoz hasonlítják, egyáltalán nem értik, mi az a demokrácia. Ugyanígy nem értik azoknak az embereknek a fontos szerepét sem, akik megvédték a demokráciát, és harcoltak érte" – tolmácsolta az Olaszországban tartózkodó José Manuel Barroso Orbán Viktor csütörtöki beszédéről megfogalmazott véleményét az Európai Bizottság szóvivője, Pia Ahrenkilde Hansen a bizottság szokásos, péntek déli sajtótájékoztatóján.

Orbán a márciusi 15-i Kossuth téri ünnepi beszédében beszélt arról, hogy nem leszünk gyarmat, és hogy a magyarok nem fognak idegenek diktátuma szerint élni.

A beszéd angol nyelvű szövegét a Külügyminisztérium eljuttatta a külföldi sajtóorgánumoknak; a Financial Times munkatársa a pénteki sajtótájékoztatón kérdezett rá arra, mit szól a bizottság Orbán szavaihoz.

A szóvivő válasza ezen a felvételen hallható.

Szijjártó: Orbán nem mondott ilyet

Szijjártó Péter szerint nem hangzott el olyan kijelentés Orbán Viktor miniszterelnök március 15-i ünnepi beszédében, amelyben az Európai Uniót a Szovjetunióhoz és a Habsburgokhoz hasonlította volna.

A miniszterelnök szóvivője pénteken az MTI-vel azt közölte, hogy a sajtótájékoztatón kérdező újságíró félreértett valamit, hiszen az általa hivatkozott kijelentés nem hangzott el csütörtökön a Kossuth téren.

Milyen elvtárs, milyen váll-lap?

Az Orbán-beszédben valóban nem hangzik el a Szovjetunió szó, a kommentárt és a cáfolatot kiváltó kijelentés valószínűleg ez volt (az idézet a fidesz.hu-ról származik):

[Orbán] „az új alaptörvényről szólva kiemelte: »nincs szükségünk szamárvezetőre, és nem kérünk az idegenek kezünket irányítani akaró kéretlen segítségéből sem«. Ezzel összefüggésben kifejtette: ismerve a kéretlen elvtársi segítség természetrajzát, azt felismerjük akkor is, ha nem vállapos egyenruhába, hanem jól szabott öltönybe bújik."

Feltehető, hogy a külföldi sajtó innen következtetett a szovjet párhuzamra. A Guardian is erre a szövegrészre utal cikkében:

"Drawing a clear parallel between Soviet domination of Hungary until 1989 and the behaviour of the European authorities, Orbán said: "We are more than familiar with the character of unsolicited comradely assistance, even if it comes wearing a finely tailored suit and not a uniform with shoulder patches."

A brit lap tudósítója szerint tehát Orbán „egyértelmű párhuzamot" vont az 1989 előtti szovjet uralommal és az európai hatóságok mostani magatartásával, amikor jól szabott öltönyökről és váll-lapokról beszélt.

A miniszterelnök egyébként emlegette már Brüsszelt és Moszkvát egy mondatban, igaz, akkor éppen elutasította a párhuzamot. Tavaly decemberben a Barrosóval folytatott vitáról nyilatkozott a Hír Tv-ben, amikor azt mondta:

„Az, hogy Moszkva alá rendelten élte Magyarország az életét, kialakított egy reflexet, egy deformáltságot, egy torzulást a közgondolkodásban. Összerezzenünk mindig, ha abból a központból, ami alá vetettnek tudjuk vagy érezzük magunkat, valami rosszat mondanak ránk. De Brüsszel nem Moszkva."



  • Hírek
  • Hírek