Hazug fordítás készült a megvádolt röszkei migráns kárára
További Belföld cikkek
- Hatalmas, 4000 milliárd forintos fejlesztési program kezdődhet a MÁV-nál
- Ezek Hosszú Katinka kedvenc ételei, a világbajnok úszó kislánya is szeret nassolni
- Technikai probléma lépett fel a Wizz Air rendszerében, a jegyfoglalást is érinti
- Pénteken rögtön letörnék a főpolgármester túlhatalmát, de Karácsonynál van az aduász
- '56-os szervezetek tiltakoznak Magyar Péter lépése ellen
A röszkei összecsapás miatt folyó tömegzavargásos, Szegeden folyó migránsperben Arany János bíró csütörtökön felolvasta, mire jutott az a fordítóiroda, amelyet felkértek a hatodrendű vádlott egy régebbi írásos beadványa fordításának ellenőrzésére, miután gyanússá vált a szöveg hitelessége.
A kirendelt Gyorsfordító Kft végigment a teljes szövegen, és a következő megállapításokat tette:
- A fordítás nem precíz, olyan pluszinformációkat tartalmaz, amelyek az eredetiben nem voltak, más dolgokat pedig kihagy
- Egy részletről: "a teljes szövegrész kreált, nem fordítási munka"
- "Tartalmi hozzáköltést tartalmaz"
- amelytől "a tartalom szándéka teljesen megváltozik"
Március közepén a tízből hét vádlott meghallgatásával kezdődött el Szegeden az a büntetőper, amely a menekültválság eddigi legfeszültebb magyar helyzetét, a szeptember 16-i röszkei összecsapás körülményeit vizsgálja. A kerítés ledöntését vagy a rendőrök megdobálását a tömegzavargásos ügyben vádolt migránsok egyike sem ismeri el, aki követ vett a kezébe, állítása szerint az is csak az utat tisztította. Van, aki a kormány kegyességében bízik, más azt állítja, hogy a fogságban egy csuklyás férfi megverte.
Egy társuk pedig nagyon rácsodálkozott arra, hogy állíthat egészen mást egy neki tulajdonított hivatalos beadvány, mint amit ő mondott. A vádlott azt mondta a március közepi tárgyaláson, hogy ő írt ugyan tényleg egy beadványt, kézzel, arab nyelven, de az a szöveg nem az, amit most a tolmács visszafordít neki szóban a bíró magyar nyelvű felolvasásából. Ő például nem írt le olyat, hogy látta, amint a rendőröket kővel dobálták. Állítása szerint csak az eljárási iratokból értesült arról, hogy ilyen történt.
„Valami nem stimmel” - mondta a bíró akkor, pedig ez még csak a kezdet volt. A beadványt olvasta tovább, és jött ez a mondat: „elemi erővel tört ki a tiltakozás”. „Ilyet sem mondtam” - reagált rögtön a vádlott. Az ügyvédek csóválták a fejüket. A bíró megígérte, hogy utána fognak ennek járni, és miközben kihallgatta, többször is nyomatékosan figyelmeztette a vádlottat: nem védekezhet úgy, hogy közben mást hamisan bűncselekmény elkövetésével vádol. A fiú ezzel együtt határozottan állította azt is: a kihallgatáson arrafelé próbálták terelni, hogy elismerje a dobálást, és azt akarták tőle, hogy írja alá anélkül a jegyzőkönyvet, hogy lefordítanák neki.
Az első tárgyalási napon készült riportunkat itt tudja elolvasni.
A mai perről később részletes tudósítással jelentkezünk.