Emília
13 °C
30 °C
Index - In English In English Eng

Még nem árulják külföldön a Matolcsyról szóló könyvet

2016.04.29. 07:46

Matolcsy György gyakorlatilag közpénzből adatta ki a saját magáról szóló könyvet: a Matolcsy György vezette MNB közpénzeket költő alapítványa, a Pallas Athéné Domus Animae Alapítvány finanszírozta Wiedermann Helga: Sakk és póker című könyvének kiadását, terjesztését, idegen nyelvekre történő fordítását. Az MNB-n túl az alapítvány kuratóriumának is elnöke Matolcsy György.

Amikor az MNB alapítványainak költései előkerültek, akkor feltűnt a könyv kiadásának finanszírozásán túl az is, hogy az ukrán, román, cseh és lengyel nyelvre fordítására nyelvenként 9,7 millió+áfát költött az alapítvány. Ezt aztán az alapítvány egy közleményben tisztázta, pontosította: a 9,7 milliós összeg nem csupán a fordítást tartalmazza, hanem a fordítás anyanyelvi lektorálását, a könyv kiadásának költségeit is, így a kiadói szerződés megkötését, terjesztését és nyomdai költségeket.

Kíváncsiak voltunk, mennyi fogyott a kiadás óta a könyvből, hogy áll a külföldi eladás, illetve, hogyan részletezhetőek a költségek. Az alapítvány válaszából kiderült:

  • A Sakk és Póker című könyv magyar nyelvű verzióját 10.000 példányban nyomtatták ki, két részletben (2 x 5000 példányban).
  • A magyar nyelvű könyvből eddig 7446 példány fogyott.
  • A kiadóval kötött szerződés szerint a következő példányszámok készülnek el: cseh nyelv 1500 példány; lengyel nyelv 5000 példány; ukrán nyelv 1500 példány; román nyelv 3000 példány.
  • Az idegen nyelvű könyvek terjesztése még nem kezdődött el, a külföldi terjesztőkkel folynak az egyeztetések.
  • A nyelvenkénti 9,7 milliós költségek az alábbiak szerint alakulnak: Fordítás költsége egy nyelvre: 1.500.000 Ft Anyanyelvi lektorálás költsége egy nyelvre: 750.000 Ft További részletezése a feladatoknak: tördelés, korrektúra, borítógrafika, jogdíjak, nyomdaköltség. Az egyes folyamatok költsége eltérő nyelvenként, tekintettel a példányszámokra.