Megjegyzés:
Szögletes zárójelben "a szerk." megjelöléssel feltüntettük saját, nyers címfordításainkat (köszönet illeti azon kollégákat, akik ebben segítettek). Az ezen jelölés nélküli filmcím-fordítások "eredetiek", a magyar mozinézők a 20. század végén ezeket a filmeket ezeken a címeken ismerhették meg. (Jogos a felvetés, hogy egy ilyen szomorú téma mit keres egy humoroldalon.)
Clerks [Eladók - a szerk.]
Segítség, semmi ötletem nincs! Csak tudnám mit jelent az, hogy "clerks", a szótárak is csak körülírják, ahelyett, hogy aszondanákhogy "traktor" vagy "vödör". Ráadásul az egész film dögunalom, egy kicsi boltban játszódik... "Egyszer volt egy bolt". Észrevettem, hogy az épület tetején van egy jópofa reklámfelirat: Stop-shop.
|
Halálarcú lány
|
A Józsival meg a Vargával tavaly ilyenkor játékot indítottunk. Az volt a szabály, hogy ha a címben benne van, hogy "alien", akkor a fordításban is mindenképpen legyen benne, hogy "halál". Íme, a termés:
Alien [Idegen - a szerk.] - A nyolcadik utas a halál
Aliens [Idegenek - a szerk.] - A bolygó neve: halál
Alien3[Idegen3 - a szerk.] - Végső megoldás: halál
Alien Cargo [Idegen szállítmány - a szerk.] - A rakomány neve: halál
Alien Resurrection [Idegenek feltámadása - a szerk.] - Feltámad a halál
Ez a Józsi jópofa egy gyerek, aszonta, hogy ő sztahanovi műszakot is tartott mindig:
Sweepers [Sepregetők - a szerk.] - Foglalkozása: halál
The Apartmant Complex [A bérház - a szerk.] - Főbérlő a halál
Crna macka, beli macor [Fekete macska, fehér macska - a szerk.]
Megint egy vacak jugó film, szerencsére itt az angol címe, "Black cat, white cat", aha, valamilyen macskás. Nem nézem meg, mert a jugó filmek biztos szarok, ráadásul ez meg ilyen idétlen macskás, jaj de rossz lehet! Legyen akkor Macska-jaj!
|
Csúnya, csúnya, csúnya!
|
Jurassic Park
Ez nagyon jó film, lehetne az a címe, hogy "Fene vad fenevadak", de a főnök mondta, hogy nem kell fordítani, mert a Steven Spielberg megtiltotta a filmcím lefordítását, talán az Alienes dolog kitudódott. Mindig ennyit kelljen csak dolgozni! Jurassic Park.
Utálom az olyan filmeket, amelyiknek olyan címe van, hogy semmi se derül ki belőle. Szerencsére én odafigyelek az ilyen apróságokra, a héten is jött pár ilyen:
Jungle Book 2 [Dzsungel könyve 2 - a szerk.] -Dzsungel könyve 2: Maugli és Balu
Rosewood - Rosewood, az égő város
Boys [Fiúk - a szerk.] - Boys: 1 lány és 254 fiú
Matilda - Matilda, a kiskorú boszorkány
Your Friends and Neighbors [Barátaid és szomszédaid - a szerk.]
Biztos mindenki mindenkivel összeszűri benne a levet, gyere, szomszéd, cseréljünk nőt, ma veled, holnap majd mással. Néha nagyon utálom ezt a melót, olyan nem létezik, hogy én ezt a filmet megnézzem. Gyere Csere! - Egy erkölcstelen mese
Józsi meglátta a Gyere cserét, és azon kezdtünk el versenyezni, ki tud viccesebb címet adni. Legjobban az anyák napjás fordításom tetszett neki, tök sokat röhögött rajta, hogy milyen morbid állat vagyok:
When Secrets Kill [Amikor a titkok ölnek - a szerk.] - Anyák napja
Nothing to Lose [Nincs vesztenivaló - a szerk.] - Nekem 8
Getting Away with Murder [Megúszni egy gyikosságot - a szerk.] - Megúszni egy gyilkosságot / Heil, szomszéd! (sic! - a szerk.)
A Vargának is tetszett a játékunk, de ő meg a szóvicceket nyomja, és milyen jól:
Two if by Sea [Ha ketten a tengernél - a szerk.] - Képtelen képrablás
The Cable Guy [A kábeltévés srác - a szerk.] - A kábelbarát
The Nutty Professor [Az ütődött professzor] - A bölcsek kövére
The Truth About Cats & Dogs [Az igazság macskákról és kutyákról - a szerk.] - Vonzások és állatságok
My Fellow Americans [Drága amerikai barátaim - a szerk. - Álnokok és elnökök
Reindeer Games [Karácsonyi játékok - a szerk.]
Ma van az utolsó munkanap, valami nagyot kéne dobni. Néha belegondolok, hogy milliók nevetnek a mi szóvicceinken, mégse ismer minket senki. Józsinak már rég sztárhumoristának kellene lennie. Na, adjunk gyorsan a melónak: Hulla, hó, telizsák.