A magyar fordítók és tolmácsok napja, 2012

2012.04.16. 14:34 Módosítva: 2012.04.16. 17:01
Ezt a cikket nem az Index szerkesztősége készítette. Bővebben a PR cikkről, mint hirdetési formátumról itt olvashat.

Szinte mindenki ismer egy-két fordítási vagy tolmácsolási „bakit”, mulatságos vagy kínos esetet e (két) szakma gyakorlatából. A fél világot bejárta az a történet, amikor néhány évvel ezelőtt az egyik német tévécsatorna élő adásában a szinkrontolmács a George Lucas filmrendezővel készült interjúban a „Csillagok háborúja” híres mondatát („May the Force be with you”, vagyis Az Erő legyen veled) félreértve úgy fordította, hogy „Am vierten Mai sind wir bei Ihnen”, vagyis Május negyedikén veletek leszünk.

Orvosokról, ügyvédekről kevesebb vidám anekdota kering, bár ez távolról sem jelenti azt, hogy a tolmács, a fordító mulatságos, avagy nevetséges figura volna. Ha jól meggondoljuk, a fenti történetnek a puszta megértéséhez is három nyelv ismerete szükséges.

Konkrét élettani és lélektani vizsgálatok bizonyítják, hogy egy szinkrontolmács szellemi és pszichikai terhelése csak a legnehezebb foglalkozások művelői, például az agysebészek vagy a légi menetirányítók munkájának intenzitásával vethető össze.
De ahogyan azoknak, hibázniuk nekik sem szabad.
Amikor De Gaulle tábornoknak, Franciaország egykori elnökének bemutatták az elnöki stáb új tolmácsát, egyetlen kérdése volt: „Felel-e a munkájáért?”
Mert a szakfordító, a tolmács mindennapi kenyere a megbízhatóság, a pontosság.

Minden évben tavasszal kerül sor az Eötvös Loránd Tudományegyetem, az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI Zrt.) és a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete szervezésében  „A magyar fordítók és tolmácsok napja” rendezvényeire.

Félig tréfásan szokták mondani e szakma művelői, hogy a fordítás, a tolmácsolás a világ második legősibb mestersége (hogy melyik az első, arról most ne ejtsünk szót). Hiszen amióta különböző nyelvek vannak a világon, és nem mindenki ismeri (érti, írja és/vagy beszéli) kifogástalanul mások nyelvét, gyakran van szükség arra, hogy egymás mondanivalójának megértése céljából szakemberhez forduljunk. Hogy mi történik, ha ez elmarad, akkor talán elég, ha a Bábel tornya bibliai történetére utalunk. Bizony az a torony sosem készült el, sőt összeomlott.

Merre tart a fordítástudomány, a jogszabályok közérthetővé tétele az uniós polgárok számára, az OFFI terminológiai adatbázisának kiépítése: ezek voltak az idei konferencia OFFI által szervezett és a Magyarság Házában tartott szakmai napjának főbb programpontjai. A konferenciát az Alaptörvény beás illetve romani nyelvre történő fordítása kapcsán végzett nyelvújító tevékenységről szóló kerekasztal beszélgetés zárta.

A záró fogadáson arról is szó esett, hogy a szakfordító, a tolmács egyik fontos feladata, hogy közelebb hozzon egymáshoz különböző nyelvű és kultúrájú embereket, vagyis csökkentse a köztük az idegenség miatt fennálló feszültséget, és növelje a megértést. Ez olyan szellemi és társadalmi kihívás, amelynek megfelelni vonzó, de koránt sem könnyű feladat a mai világban.

Ezt a cikket nem az Index szerkesztősége készítette. Bővebben a PR cikkről, mint hirdetési formátumról itt olvashat.