Ábrahám
17 °C
29 °C

Családi ereklyeként őrizték a Koránnak hitt szovjet Btk arab fordítását

2018.06.06. 11:36

90 éven át vándorolt nemzedékről nemzedékre egy baskíriai családban az a könyv, amelyről azt hitték, a Korán. A család csak nemrég jött rá, hogy a szent könyv valójában az 1926-os szovjet büntetőtörvénykönyv arab nyelvű fordítása – szúrta ki a 444.hu a TASZSZ hírét.

A szakrálisnak hitt könyvet a családi hagyomány szerint a gyermekek párnája alá helyezték, hogy szerencsét hozzon. A Btk. egyszer biztosan megtette a hatását, az egyik gyermekből ugyanis rendőr lett – írta az egykori Magna Hungáriának helyt adó, ma Oroszországhoz tartozó Baskíria belügyminisztériuma, amely 1982 óta egy múzeumot tart fenn, ahová a családi btk. most bekerült.

A harmincas években a család valójában nagy kockázatot vállalt a Korán őrizgetésével, bár kérdés, mi történt volna, ha a fekete autóval érkező nyomozók rájönnek – feltéve, ha tudnak arabul –, hogy a szakrális tisztelettel őrzött könyv a szovjet rendszer nagyon is profán nyomdai terméke.

Inkább baskír, mint arab

A hír ugyan arab nyelvről szól, bár kevés az esélye, hogy tényleg arabra fordították le a szovjet Btk-t. Valószínűbb azonban, hogy a könyvet arab írással, baskír nyelven nyomták, hiszen 1923-ra dolgozták ki a nyelv arab betűs leírását, ezután tértek át a latinra – ez a húszas években a modernizáció jegyében az orosz nyelv esetében is tervben volt – majd 1929-ben tértek át a cirill írásra.