Salamon
12 °C
13 °C

Néha úgy érzed, mintha két valóság létezne?

Több infó

Támogasd a független újságírást, támogasd az Indexet!

Nincs másik olyan, nagy elérésű online közéleti médiatermék, mint az Index, amely független, kiegyensúlyozott hírszolgáltatásra és a valóság minél sokoldalúbb bemutatására törekszik. Ha azt szeretnéd, hogy még sokáig veled legyünk, akkor támogass minket!

Milyen rendszerességgel szeretnél támogatni minket?

Mekkora összeget tudsz erre szánni?

Mekkora összeget tudsz erre szánni?

Családi ereklyeként őrizték a Koránnak hitt szovjet Btk arab fordítását

2018.06.06. 11:36

90 éven át vándorolt nemzedékről nemzedékre egy baskíriai családban az a könyv, amelyről azt hitték, a Korán. A család csak nemrég jött rá, hogy a szent könyv valójában az 1926-os szovjet büntetőtörvénykönyv arab nyelvű fordítása – szúrta ki a 444.hu a TASZSZ hírét.

A szakrálisnak hitt könyvet a családi hagyomány szerint a gyermekek párnája alá helyezték, hogy szerencsét hozzon. A Btk. egyszer biztosan megtette a hatását, az egyik gyermekből ugyanis rendőr lett – írta az egykori Magna Hungáriának helyt adó, ma Oroszországhoz tartozó Baskíria belügyminisztériuma, amely 1982 óta egy múzeumot tart fenn, ahová a családi btk. most bekerült.

A harmincas években a család valójában nagy kockázatot vállalt a Korán őrizgetésével, bár kérdés, mi történt volna, ha a fekete autóval érkező nyomozók rájönnek – feltéve, ha tudnak arabul –, hogy a szakrális tisztelettel őrzött könyv a szovjet rendszer nagyon is profán nyomdai terméke.

Inkább baskír, mint arab

A hír ugyan arab nyelvről szól, bár kevés az esélye, hogy tényleg arabra fordították le a szovjet Btk-t. Valószínűbb azonban, hogy a könyvet arab írással, baskír nyelven nyomták, hiszen 1923-ra dolgozták ki a nyelv arab betűs leírását, ezután tértek át a latinra – ez a húszas években a modernizáció jegyében az orosz nyelv esetében is tervben volt – majd 1929-ben tértek át a cirill írásra.