Pál utcai fiúkat fordít az azeri baltás gyilkos

2011.09.15. 13:29

Molnár Ferenc regényét az a Ramil Szafarov nevű katonatiszt fordította le azeri nyelvre, aki életfogytiglant kapott a magyar bíróságtól, miután 2004-ben egy baltával megölte a Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetemen tanuló örmény hallgatótársát, írja a hvg.hu. A férfi fordítását egy bakui kiadó jelenteti majd meg. A legkorábban 30 év múlva szabaduló Szafarov már Szabó Magda Az ajtó című művét is lefordította azeri nyelvre.

Ramil Szafarov a 2004-es bírósági tárgyaláson (fotó: Nagy Attila)
Ramil Szafarov a 2004-es bírósági tárgyaláson (fotó: Nagy Attila)

A Fővárosi Főügyészség hét évvel ezelőtt előre kitervelten, aljas indokból és különös kegyetlenséggel elkövetett emberöléssel, valamint emberölés előkészületének bűntettével vádolta meg Ramil Szafarovot, aki végül 2007-ben életfogytiglant kapott. Az azeri férfi a hazája nemzeti jelképeinek meggyalázásával és a személye elleni provokációk sorozatával magyarázta a gyilkosságot, amit egy hipermarketből akciósan beszerzett baltával követett el.

Szafarov kegyetlensége, és az áldozat, Gurgen Margarijan halála 2004-ben sokkolta az örmény közvéleményt és ismét kiélezte a mohamedán világhoz tartozó Azerbajdzsán és az egyik legősibb keresztény nemzetnek számító Örményország közötti ellentéteket, egyes örmény források egyenesen odáig mentek, hogy az azerbajdzsáni titkosszolgálat akciójának nevezték a brutális fejszés támadást. A kevésbé paranoiás örmények vicces photosop-karikatúrákkal űztek gúnyt "Azerbajdzsán Hőséből".

Netes mém lett Szafarovból
Netes mém lett Szafarovból

Ebben a cikkben a téma érzékenysége miatt nem tartjuk etikusnak reklámok elhelyezését.
Részletes tájékoztatást az Indamedia Csoport márkabiztonsági nyilatkozatában talál.

Indamedia Csoport