Japánban egy kicsit másmilyen az Agymanók

2015.07.24. 19:07

A Pixar szeret a legapróbb részletekre is ügyelni az animációs filmjei nemzetközi terjesztésekor. Az Agymanókban például még a Harag kezében szorongatott újság főcímeit is lefordították magyarra, Japánban pedig még ennél is tovább mentek, hogy egy apró, de fontos kulturális különbséget kiküszöböljenek.

Az Agymanók amerikai változatában Riley-t, a főszereplő kislányt brokkolival próbálja megetetni az apukája, de ettől először Undor, majd harag lép akcióba a fejében. Mivel Japánban nem a brokkoli, hanem a zöld paprika a gyerek körében általános közutálatnak örvendő zöldség, a Pixar rajzolói egy kicsit módosítottak a képkockákon, írja a Business Insider.

A változtatásról először David Lally, a Pixar egyik rajzolója adott hírt a Twitterén:

Ez persze csak egy egészen apró módosítás, de egy olyan filmben, ami arról szól, hogy mi mozgatja az érzelmeinket azért eléggé fontos.