Ez a sorozat mindent elsöpör a Netflixen, csak van egy kis bökkenő

2021.10.02. 09:39

Hatalmas a felháborodás a Netflix új koreai sorozata, a Squid Game feliratozása miatt – igaz, ez csak azokat érinti, akik angol nyelvű felirattal nézik. Egy TikTok-felhasználó és humorista, Youngmi Mayer azt állítja, a felirat gyakorlatilag teljesen átírja a sorozat és a dialógusok jelentését.

Ez ugyanakkor csak azoknak jelent gondot, akik anyanyelvi szinten beszélnek koreaiul, márpedig Youngmi Mayer ilyen. És rajta kívül vannak még így ezzel mintegy 75 millióan, igaz, közülük erről a sorozatról mintegy 25 millió észak-koreai lakos aligha értesül.

A hibás felirat azonban a távol-keleti félsziget lakóit annál inkább bosszanthatja, hiszen a dél-koreai gyártású Squid Game rekordgyorsasággal lett a streamingoldal legnagyobb és legnézettebb produkciója. 

Ráadásul ez az a sorozat, amire Ted Sarandos, a Netflix vezérigazgatója szeptember végén azt mondta Los Angelesben egy médiakonferencián, hogy nagy eséllyel ez lehet a Netflix legsikeresebb nem angol nyelvű sorozata. Az első mérések szerint a Squid Game megelőzi a Bridgerton családot, és várhatóan a franciák legjobbját, a Lupint is – pedig ezt a nem angol nyelvű sorozatot az egész világon imádták.

Youngmi Mayer szerint a Squid Game angol nyelvű felirata annyira rossz, hogy szinte élvezhetetlenné teszi a sorozatot, pedig mint TikTok-bejegyzésében utal rá, az eredeti párbeszédeket remekül megírták.

@youngmimayer

#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example

♬ original sound - youngmi

Megfogalmazása szerint a hibás felirat több karakter személyiségjegyeit veszi el, Han Minyeo káromkodásait például szinte sterilizálják, máskor pedig teljesen ellentétes az eredeti szöveg és a felirat jelentése.

Amikor Minyeo például azt kérdezi: „Mit nézel?”, az alatta lévő felirat ez volt: „Menj el”.

A Squid Game azok tetszését nyeri el leginkább, akik rajongtak például Az éhezők viadaláért, a Battle Royale-ért, A legyek ura történetéért. A filmipar ontja magából az ilyen sztorikat, és most Dél-Korea is felzárkózott az élmezőnyhöz. Az idősebb korosztály tagjai az 1987-es Menekülő ember képkockáit is felidézhetik, s bár a filmtechnika sokat fejlődött azóta, az emberi kegyetlenség örök, vagyis az ilyen típusú filmek mindig is megtalálják közönségüket. 

Yongmi Mayer később Twitteren is folytatta háborgását. Itt úgy fogalmaz, hogy ha felirattal nézted a sorozatot, és nem tudsz koreaiul, akkor egy teljesen másik sorozatot láttál.

Meglátása szerint a kifogásolható felirat valószínűleg abból ered, hogy alulfizetett fordítókat alkalmazhattak, és ezért nem őket, hanem a producereket kellene hibáztatni.