Mégsem hibás a Quantum csendje

2008.11.19. 13:57

"Quantum solace - A vigasz mértéke a cím eredetileg, vagy valami ilyesmi. Le lehetne jobban is fordítani, de a Quantum csendje nem jelent semmit és így nincs is köze a film tartalmához" - írta algol nevű kommentelőnk az új James Bond-filmről a több tucatnyi reklamáló kommentek után.

Pedig erre is van magyarázat: A Quantum a háttérben munkálkodó terrorszervezet a filmben (ezért is hord Matthieu Amalric Q-betűs kitűzőt a zakóján), akik csendben beépültek mindhenhová, meg akarják szerezni a Föld nyersanyagkészleteit, titokban kormányokat buktatnak és diktátorokat segítenek hatalomra, mindezt rengeteg pénzért. A koncepció már a Fleming-regényekben is megvolt, csak ott SPECTRE volt a bűnszervezet neve, és a macskát simogató, kopasz Blofeld volt a főnöke.

Egy korábbi per miatt a Spectre szerzői jogai a Soha ne mondd hogy soha forgatókönyvírójánál, Kevin McClory-nál vannak (ez ugye egy nemhivatalos Bond-film, a Tűzgolyó remake-je, Fleming és McClory évekkel korábban írt Tűzgolyó-forgatókönyve alapján), így Barbara Broccoliék inkább lenyúlták a Quantum nevet a Quantum of Solace novella címéből. Ennél azért bénább fordítás lett volna az Egy cseppnyi megnyugvás meg a társai, hiszen Bond nem egy nyugodt fickó az új filmben.