Evans néhány mondatban összefoglalja, mit tudhat a most csatlakozott országok irodalmáról a fordítások alapján az angol anyanyelvű olvasó, kik azok a szerzők, akik híressé váltak, mert valamilyen okból lefordították műveiket, és kik azok, akik nem, pedig megérdemelnék. A magyar, lett vagy máltai olvasó pedig csodálkozhat, hogy valóban az ő irodalmáról lenne itt szó?...
A ciprusi írók, akik a sziget megosztottsága ellenére ugyanazokkal az irodalmi gyökerekkel rendelkeznek, attól félnek, hogy az EU inkább fogyasztókat keres, mint kreativitást. A cseh regényírók talán jobb helyzetben vannak: Kafka és Čapek óta a cseh irodalom fogalommá vált: ők borították fel először, írja Evans, a valóságról alkotott hagyományos elképzeléseinket. Hrabal valahogy mégis Európa legkevésbé méltatott írói közé tartozik.
A csehek mellett talán a lengyelek a legismertebb kelet-európai írók, akik "Európa legkorábbi avantgárd szerzői közé tartoznak" (Gombrowicz). A maiak közül Magdalena Tullit, Jerzy Pilchet és a Nobel-díjas Wislawa Szymborskát emeli ki a szerző.
A magyar írók közül Kosztolányit a "modern próza megteremtőjeként" emlegeti, a maiak közül pedig a külföldön igen népszerű Márait és Szabó Magdát, illetve Esterházyt és Kertészt említi, előbbit az angolul hamarosan megjelenő Harmonia Cælestis, utóbbit a Nobel-díj kapcsán.
A lettek közül Janis Rainis 20. sz. eleji költőt emeli ki a cikkíró - aki, ha más nyelven alkotott volna, világhírű lenne -, az észtek közül Jaan Krosst, és sajnálkozik, hogy a litván írókat nem fordítják angolra, pedig a "legrégibb élő indoeurópai nyelvet" beszélik.
A máltai szerzők sem túlságosan ismertek külföldön, a szerző Trezza Azzopardi A búvóhely című regényét említi, amely egy máltai bevándorló család életéről szól Cardiffban a 60-as években.