Az a kiadó, amelyik kereskedelmi embargó alá eső országokból származó anyagot ad ki, nem változtathat semmit a szövegen, beleértve a helyesírási és betűhibák javítását is, sőt illusztrációval sem láthatja el a műveket, az amerikai pénzügyminisztérium által a kiadóknak küldött levél szerint.
A levél konkrétan Iránt említette, de a benne foglaltak nyilvánvalóan Kubára, Líbiára, Észak-Koreára és egyéb olyan nemzetekre is értendők, amelyekkel a kereskedelem lényegében tiltott. Az efféle tiltó intézkedések eddig alapvetően az olajra, búzára stb. vonatkoztak, nyelvtani szerkezetekre és központozásra még sohasem alkalmazták őket.
A példátlan intézkedés a kiadók szerint súlyosan sérti a tudományosság szempontjait és a kifejezés szabadságát, hiszen ennek alapján olyan tudósok és művészek munkáit, akik történetesen elnyomó rezsimekben élnek, nem fordíthatják angolra, sőt, még ha angolul készülnek, akkor sem szerkeszthetik meg őket. Ahogy egy iráni irodalommal foglalkozó tudós hangsúlyozta, a PEN nemrég megjelent kortárs perzsa irodalmi antológiájának publikálása így például büntetendő cselekménynek tekinthető.
Az amerikai PEN fordító szakosztályának elnöke, Esther Allen szerint ez az intézkedés megdöbbentő ellentétben áll az USA hidegháborús politikájával, amikor a vasfüggöny mögötti országokból származó anyagok éppenséggel különös támogatást élveztek.