Mankóként lopták a South Park-szinkront

2009.04.15. 15:37 Módosítva: 2009.04.15. 16:25
Nincs még vége a feliratlopásos ügynek: megszólalt a South Park "hivatalos" fordítója és a sorozatot vetítő Comedy Central is, ahol munkát ajánlottak a netes feliratot elkészítő amatőr fordítónak.

Egy korábbi cikkünkben beszámoltunk arról a jelenségről, miszerint hivatalos forgalmazók és fordítók lopják a rajongók által az internetre feltöltött, úgynevezett "házibarkács" feliratokat, és azokat saját munkaként feltüntetve forgalmazzák dvd-n. A South Park, valamint a Rejtély című sorozat esetében magyar szinkronként is. Ez utóbbi esetben - azaz a szinkronnál - a felirat és a szinkron a két "műfaj" eltérése miatt nem teljesen egyezik (a szinkronnál például a szereplők szájmozgása szerint kell módosítani a szöveget), de a hasonlóságot nem lehet a véletlen számlájára írni. A Rejtélynél a szinkront készítő Mikroszinkron az alábbi választ adta a plágium vádjára:

"Az észrevételezett szöveg beszállítóját sajnos csak cikke megjelenése után tudtuk elérni. A szövegek hasonlóságát, részbeni azonosságát elismerte, ezért felszólítottuk őt, hogy ezzel a véleményünk szerint is etikátlan módszerrel hagyjon fel. Cégünk évente több tízezer percnyi szinkron szöveget rendel meg a rendszeresen foglalkoztatott 30-40 szövegírótól. Sajnos az interneten megjelenő különböző forrásból származó anyagokat nem áll módunkban folyamatosan összevetni az általunk jogszerűen megrendelt és kifizetetett fordításokkal, de a jelenségre minden alvállalkozónk figyelmét felhívtuk."

southparkseason10opening.png

Ami a South Parkot illeti, a kilencedik, tizedik és tizenegyedik évad szinkronjainak és netes feliratainak összehasonlítása után nehezen tagadható, hogy a fordítóként feltüntetett "Barnika" megspórolta magának a munka nehezét, és a fellelhető feliratot pofozta át, és adta el saját munkájaként. Mint korábban is írtuk, a netes felirat az általunk megkérdezett ügyvédek állásfoglalása szerint jogsértő tartalomnak minősül, így a lelkes amatőr fordítókat (az "amatőr" ebben az esetben nem a minőségre vonatkozik, csak annyit jelent, hogy nem hivatásos, munkájukért pénzt kapó fordítókról van szó), a jog nem védi, munkájuk szabad préda. Az animációs sorozatot fordító Barnika az alábbi emailben reagált az őt ért vádakra:

"Azért ez nem teljesen így van. Valóban, nem tagadom, mankóként használtam az SP nyerseket, amiket mellesleg még én is írtam, de azt erős túlzásnak állítanám, hogy Copy-paste megoldással ez abszolválható lett volna. A hibát én azzal követtem el, hogy erről nem szóltam. Hogy aztán az Interneten terjedő, vagy megtalálható dolgok felhasználása mennyire erkölcsös, abba nem mennék bele. Legyen annyi elég, h engem is "loptak" már így meg az elmúlt 15 év alatt. Tegyetek legjobb belátásotok szerint."

Barnika nem tagadja a vádakat, így nem kívánunk különösebb kommentárt fűzni a dologhoz, talán csak annyit, hogy az emailben említett feliratoknak, amiket állítólag ő is készített korábban, informátoraink nyomát sem találják. Nem mintha ettől kevésbé lenne lopás az említett mankózás.

Litkai Gergely, a Comedy Central Hungary igazgatója viszont nem nagyon örül annak, hogy az általa vezetett csatornán futó egyik sorozat szinkronja nem tiszta forrásból származik. "A Comedy Central indulása óta arra törekszünk, hogy a lehető legmagasabb színvonalon szórakoztassunk, és ehhez a megfelelő, természetesen legális forrásból származó magyar felirat vagy szinkron is hozzátartozik" - válaszolta. "A Comedy Central itthon elsőként vezette be az állandó lektor alkalmazását minden sorozat szinkronja és felirata esetében, azaz a stúdióktól kapott anyagot saját emberinkkel leellenőriztetjük, és csak ezt követően engedjük gyártásba, sőt, a fordítások elkészítésekor olyan szakemberek közül válogatunk, akikről tudjuk, hogy megfelelő minőséget képesek szállítani."

A csatorna nem első esetben fordul az internetes fordítók népes táborához: az Arrested Development (Az ítélet: család) című vígjáték készítésekor a lektorok annyira elégedetlenek voltak a hivatalos szinkronstúdióktól beérkezett próbafordításokkal, hogy próbaképpen megnézték, vajon a "házibarkács" feliratot készítő, nem hivatalos fordítók nem tudnak-e viccesebbet írni, mint profi kollégáik. "Letöltöttünk pár feliratot, és láttuk, hogy sokkal humorosabbak és pontosabbak, mint amiket a stúdióktól kaptunk az első körben. A comment.com-mal karöltve felkerestük a két fordítót, megkérdeztük, hogy van-e kedvük megpróbálkozni saját felirataik szinkronra ültetésével, és ők igent mondtak. Azóta már a harmadik sorozatot készítik a csatornának, nagyon elégedettek vagyunk a munkájukkal." Ugyanez a lehetőség vár az egyelőre csak SubVito néven ismert netes fordítóra, akinek a Comedy Central felajánlotta, hogy a South Park következő, 13. évadának magyar szövegét már hivatalosan is ő készíthesse.