Pandora, Gabriella
-3 °C
3 °C

Mankóként lopták a South Park-szinkront

2009.04.15. 15:37 Módosítva: 2009-04-15 16:25:57
Nincs még vége a feliratlopásos ügynek: megszólalt a South Park "hivatalos" fordítója és a sorozatot vetítő Comedy Central is, ahol munkát ajánlottak a netes feliratot elkészítő amatőr fordítónak.

Egy korábbi cikkünkben beszámoltunk arról a jelenségről, miszerint hivatalos forgalmazók és fordítók lopják a rajongók által az internetre feltöltött, úgynevezett "házibarkács" feliratokat, és azokat saját munkaként feltüntetve forgalmazzák dvd-n. A South Park, valamint a Rejtély című sorozat esetében magyar szinkronként is. Ez utóbbi esetben - azaz a szinkronnál - a felirat és a szinkron a két "műfaj" eltérése miatt nem teljesen egyezik (a szinkronnál például a szereplők szájmozgása szerint kell módosítani a szöveget), de a hasonlóságot nem lehet a véletlen számlájára írni. A Rejtélynél a szinkront készítő Mikroszinkron az alábbi választ adta a plágium vádjára:

"Az észrevételezett szöveg beszállítóját sajnos csak cikke megjelenése után tudtuk elérni. A szövegek hasonlóságát, részbeni azonosságát elismerte, ezért felszólítottuk őt, hogy ezzel a véleményünk szerint is etikátlan módszerrel hagyjon fel. Cégünk évente több tízezer percnyi szinkron szöveget rendel meg a rendszeresen foglalkoztatott 30-40 szövegírótól. Sajnos az interneten megjelenő különböző forrásból származó anyagokat nem áll módunkban folyamatosan összevetni az általunk jogszerűen megrendelt és kifizetetett fordításokkal, de a jelenségre minden alvállalkozónk figyelmét felhívtuk."

southparkseason10opening.png

Ami a South Parkot illeti, a kilencedik, tizedik és tizenegyedik évad szinkronjainak és netes feliratainak összehasonlítása után nehezen tagadható, hogy a fordítóként feltüntetett "Barnika" megspórolta magának a munka nehezét, és a fellelhető feliratot pofozta át, és adta el saját munkájaként. Mint korábban is írtuk, a netes felirat az általunk megkérdezett ügyvédek állásfoglalása szerint jogsértő tartalomnak minősül, így a lelkes amatőr fordítókat (az "amatőr" ebben az esetben nem a minőségre vonatkozik, csak annyit jelent, hogy nem hivatásos, munkájukért pénzt kapó fordítókról van szó), a jog nem védi, munkájuk szabad préda. Az animációs sorozatot fordító Barnika az alábbi emailben reagált az őt ért vádakra:

"Azért ez nem teljesen így van. Valóban, nem tagadom, mankóként használtam az SP nyerseket, amiket mellesleg még én is írtam, de azt erős túlzásnak állítanám, hogy Copy-paste megoldással ez abszolválható lett volna. A hibát én azzal követtem el, hogy erről nem szóltam. Hogy aztán az Interneten terjedő, vagy megtalálható dolgok felhasználása mennyire erkölcsös, abba nem mennék bele. Legyen annyi elég, h engem is "loptak" már így meg az elmúlt 15 év alatt. Tegyetek legjobb belátásotok szerint."

Barnika nem tagadja a vádakat, így nem kívánunk különösebb kommentárt fűzni a dologhoz, talán csak annyit, hogy az emailben említett feliratoknak, amiket állítólag ő is készített korábban, informátoraink nyomát sem találják. Nem mintha ettől kevésbé lenne lopás az említett mankózás.

Litkai Gergely, a Comedy Central Hungary igazgatója viszont nem nagyon örül annak, hogy az általa vezetett csatornán futó egyik sorozat szinkronja nem tiszta forrásból származik. "A Comedy Central indulása óta arra törekszünk, hogy a lehető legmagasabb színvonalon szórakoztassunk, és ehhez a megfelelő, természetesen legális forrásból származó magyar felirat vagy szinkron is hozzátartozik" - válaszolta. "A Comedy Central itthon elsőként vezette be az állandó lektor alkalmazását minden sorozat szinkronja és felirata esetében, azaz a stúdióktól kapott anyagot saját emberinkkel leellenőriztetjük, és csak ezt követően engedjük gyártásba, sőt, a fordítások elkészítésekor olyan szakemberek közül válogatunk, akikről tudjuk, hogy megfelelő minőséget képesek szállítani."

A csatorna nem első esetben fordul az internetes fordítók népes táborához: az Arrested Development (Az ítélet: család) című vígjáték készítésekor a lektorok annyira elégedetlenek voltak a hivatalos szinkronstúdióktól beérkezett próbafordításokkal, hogy próbaképpen megnézték, vajon a "házibarkács" feliratot készítő, nem hivatalos fordítók nem tudnak-e viccesebbet írni, mint profi kollégáik. "Letöltöttünk pár feliratot, és láttuk, hogy sokkal humorosabbak és pontosabbak, mint amiket a stúdióktól kaptunk az első körben. A comment.com-mal karöltve felkerestük a két fordítót, megkérdeztük, hogy van-e kedvük megpróbálkozni saját felirataik szinkronra ültetésével, és ők igent mondtak. Azóta már a harmadik sorozatot készítik a csatornának, nagyon elégedettek vagyunk a munkájukkal." Ugyanez a lehetőség vár az egyelőre csak SubVito néven ismert netes fordítóra, akinek a Comedy Central felajánlotta, hogy a South Park következő, 13. évadának magyar szövegét már hivatalosan is ő készíthesse.

Köszönjük, hogy minket olvasol minden nap!

Ha szeretnél még sokáig sok ilyen, vagy még jobb cikket olvasni az Indexen, ha szeretnéd, ha még lenne független, nagy elérésű sajtó Magyarországon, amit vidéken és a határon túl is olvasnak, akkor támogasd az Indexet!

Tudj meg többet az Index támogatói kampányáról!

Milyen rendszerességgel szeretnél támogatni minket?

Mekkora összeget tudsz erre szánni?

Mekkora összeget tudsz erre szánni?