Az MTI zsonglőrködik a szinonimákkal, ha terroristák gyerekeiről van szó
Az MTI-ben jött ki imént egy hír a következő címmel:
Több száz külföldi dzsihadistafeleséget és -porontyot szállították át egy bagdadi fogolytáborba
A "kdk/kvb" szignókkal dolgozó szerző-szerkesztő-páros beszámol arról, hogy az érintett nőket és gyerekeket Észak-Irakból egy bagdadi fogolytáborba szállították, és a főként Törökországból, Európából és volt szovjet tagköztársaságokból származó asszonyok és gyerekeik az iraki hatóságok gyanúja szerint az Iszlám Állam harcosainak a családtagjai. A hír folytatásából kiderül, hogy
a dzsihadistafeleségek és -ivadékok többsége augusztus 30. óta van fogságban.
Kiemelések tőlem. Persze, újságírás közben is vannak helyzetek, amikor érdemes elkerülni a szóismétléseket, de egy tárgyilagos hírügynökségi hírben nekem nagyon furán hat a porontyozás, pláne az ivadékozás, még akkor is, ha terroristák családtagjairól van szó. Vagy ha ez rendben van, akkor már ne álljunk meg itt, segítsünk együtt az MTI-nél dolgozó kollégáknak!