További Szoftver cikkek
Jókat lehet röhögni a számítógépes fordítási kísérleteken. Az illetékes nyelvészek és a programozók mindig szabadkoznak ugyan, hogy a szoftver csak segíti a fordítást, és nem helyettesíti a fordítót, még sincs nagyobb élvezet annál, mint amikor a vesztét érző humán versenyző rájön, hogy hiába kapott ki Kaszparov a Deep Blue ellen, fordítani a számítógép még mindig nem tud.
Lehet jókat röhögni a számítógépes fordítási kísérleteken, de aki csak két sört tud kérni angolul, hármat már nem, annak azért sokat segíthet a Dativus Translator szerdán bemutatott szoftvere, a Dativus Pro 6.4. A program újdonsága, hogy az eddigi "óriásszótár" és szöveges dokumentumokat fordító modul mellett került bele egy webszájtfordító is. Az utóbbi ikonjai beépülnek az Internet Explorer eszköztárába, elég tehát begépelni az url-t, rákattintani egy ikonra, és a magyar oldal angolul, az angol magyarul olvasható úgy, hogy az eredeti formázás megmarad: aki se magyarul, se angolul nem tud, észre sem veszi, hogy fordítással van dolga.
Átvölgyelik a pénzt
Aki viszont legalább az egyik nyelven beszél, és ráereszti a programot például az Index.hu-ra, azonnal érzi, hogy valami nincs rendben, mert mit jelent vajon az a mondat, hogy "A kiszurik are window the pop-up, they like the netezok good direct mails"? (Kis segítség: A pop-up ablakot kiszűrik, a jó reklámleveleket szeretik a netezők.)
Fordítva sem egyszerűbb a helyzet: a BBC egy cikkét a Dativusszal magyarra fordítva arról értesül az olvasó: "Az EU, UN, Oroszország és az US mondták , hogy tőrbe fognak csalni egy "átmeneti nemzetközi mechanizmus" hogy völgyeljék a pénzt egy három hónapon át próbaidő." Miért, most érthető, vagy nem?Nem mindennapi látvány: Index angolul
"Az emberi munkát nem tudja kiváltani, de nem is az a cél" - mondta Dobos László, a Dativus Translator fejlesztője a szoftver bemutatóján, miután a program egy göndör hajú lánnyal táncoló fiút "hierarchia leszármazottjam" - nak fordított, igaz, csak tréfából. Dobos elmondta, hogy a cég a sok létező, bár korántsem tökéletes fordítási módszer közül az adatbázisos és a szabályrendszeres megoldás ötvözését választotta. A szoftver szótár- és fordítómodulja kevésbé látványos, de jobban használható, mint a szájtfordító. Az előbbi felületen a felhasználó választhat a szinonimák, sőt a különböző szaknyelvek között is. Az "entering" szót alaphelyzetben például "belépés"-nek fordítja a Dativus, ugyanez jogi környezetben "feljegyzés", informatikai szövegben már "adatbevitel". Lehet, hogy működik.
Fill with goodwill
A szájtfordító az Index és a BBC oldalával is hosszú perceken át dolgozik: a szemünk előtt fordítja, hogy a Totalcar "A motorist villanymédium", a Velvet jelmondata meg az lesz angolul, hogy "Fill with goodwill" - igaz, ez utóbbi annyira ütős, hogy akár be is lehetne jegyeztetni. A BBC egy hosszabb cikkével is sokat küzd, és több mint öt percbe kerül, mire az összes apró címet, régiót, alrovatot és legördülő menüt is lefordítja, de azokat becsületesen, valamiért csak a "Europe" és a "Radio" marad angolul, meg persze a kötőjeles-perjeles alakulatok: a Science/Tech marad, ahogy van, ezzel nem tud megbirkózni a szoftver, ami egyébként csak Explorerben működik, Mozillában, Operában nem.
Nem mindennapi látvány: BBC magyarul
Az automatikusan frissülő oldalak esetében érdemes a hosszú küzdelem eredményét valahogy elmenteni, mert a frissülés után például az Index magyarul tér vissza, és kezdődhet a minimum ötperces újraszámlálás. A képek formájában megjelenő szöveggel természetesen nem tud mit kezdeni a szoftver, ezért nem meglepő, csak a szemet zavarja, hogy a gifes menüpontok maradnak az eredeti nyelven. Az első telepítés után a Dativus az "ő" és "ű" betűkkel sem boldogult, ezért ha ilyen szót talált, úgy hagyta, ahogy találta - magyar nyelvű Explorerrel nyilván javítható a hiba.
A Dativus vitathatatlan érdeme, hogy a magyar piacon ez az első program, amely vállalkozik teljes weboldalak lefordítására, és ami a kinézetet illeti, nem is csinálja rosszul. Ami a fordítást illeti? A cég kevés angoltudással rendelkezőknek, diákoknak és fordítóknak ajánlja a húszezer forintos szoftvert, vagyis gyakorlatilag mindenkinek, aki az angollal kapcsolatba kerül. Azt javasoljuk, vegyék meg, aztán röhögjünk jókat együtt.
Vagy ahogy a Dativus mondaná: "Let us guffaw good one together!"