Herman
1 °C
21 °C
Index - In English In English Eng

Ez egy példátlan háború. A frontvonal a kórház, ahol katonáink az egészségügyi dolgozók

2020.03.26. 17:09 Módosítva: 2020.03.26. 17:09

Ez egy példátlan globális háború, amelyben az egész emberiség ugyanazzal az ellenséggel néz szembe: az új koronavírussal. A frontvonal a kórház, ahol a katonáink az egészségügyi dolgozók.

Így kezdődik magyarul annak a kézikönyvnek az előszava, amit kínai orvosok állítottak össze a koronavírus megelőzéséről és a lehetséges hatékony kezelési módszerekről. A szakmai anyag részletesen kitér a járványügyi helyzetekben szükséges előkészületekre, a betegek elkülönítési szabályaira és az egészségügyi dolgozók megfelelő védelmére is. Mindez fontos segítség lehet a járvánnyal még csak most ismerkedő magyar orvosoknak, mivel Kínában néztek szembe először a vírussal, és ott sikerült először megállítani annak terjedését. 

A kézikönyv összeállítását a kínai milliárdos, az Alibaba alapítója, Jack Ma támogatta alapítványán (Jack Ma Foundations) keresztül, elkészítésében a legnevesebb kínai orvosi egyetem (Zhejiang University School of Medicine) szakértői vettek részt. 

Fél óra alatt megvolt a csapat

A szakmai anyag több nyelven is megjelent már, többek között angolul, olaszul, spanyolul, franciául, nemrég pedig magyarra is lefordították, a Magyar Orvosi Kamara honlapján érhető el. A majdnem 70 oldalas kézikönyvet Bauer Balázs, Kothalawala Edward Saman, Kothalawala William Jayasekara, Tóth Zoltán Levente debreceni orvoshallgatók és Takács Zoltán angoltanár-fordító ültették át magyar nyelvre, az elkészült anyagot Kothalawala Dulana Saman debreceni háziorvos és Hadházi Zsófia fogorvos, szakfordító szerkesztette és lektorálta. Azaz teljes egészében egy alulról szerveződő kezdeményezésről van szó.

Egyik volt osztálytársam fordítással is foglalkozó édesapja vetette fel egy Facebook-posztban vasárnap, hogy érdemes lehet lefordítani. Miután láttam a posztot, jeleztem, hogy szívesen beszállok orvostanhallgatóként és megpróbálok csapatot is keríteni.

- mesélte az Indexnek a fordítók egyike, a félig Srí Lankai-i származású Kothalawala William Jayasekara, hogyan jött a kézikönyv lefordításának ötlete. Fél óra alatt meg is volt a csapat: szólt néhány hallgatótársának, akikről tudta, hogy nem okoz gondot számukra az angol nyelv, valamint felkérte szakfordító végzettséggel rendelkező fogorvos barátját, hogy segítsen a lektorlásában, a szerkesztésbe az apja is beszállt. 

Az idősebb orvosoknak lehet segítség

Maga a fordítás egy nap alatt megvolt, a lektorálás, szerkesztés további egy napot vett igénybe. A legnehezebb az volt, hogy néhány helyen érdekes angolsággal íródott a szöveg, az eredeti kínai részeket megnézve arra jutottak, hogy sok helyen egy az egyben a Google fordítását használták. "Ezeknél a részeknél nem volt egyszerű kitalálni, hogy mire gondolhatott a szerző."

A 24 éves hatodéves orvoshallgató szerint a kézikönyvben leírtak közül számos dolog könnyedén alkalmazható a magyar egészségügyben is, ilyenek például a fertőtlenítő eljárások, az alapvető kezelési elvek, rehabilitációs módszerek.

Voltak részek, amik innen nézve kissé futurisztikusnak tűnnek, ilyen például a bentlakásos egészségügyi személyzet, illetve az ECMO (extracorporealis membránoxigenizációs) kezelésről is úgy beszél a füzet, mintha minden betegágyhoz járna, ellenben hazánkban, ha jól tudom, még igen limitált a kezelés elérhetősége. Volt egy fejezet a hagyományos kínai orvoslásról is, az szintén kevéssé alkalmazható itthon.

Meglepődtek sokszor, hogy milyen részletesen ismerteti a kézikönyv a speciálisabb eseteket, például hogyan végezhető a fertőzöttek  tüdőtranszplantációja, milyen kísérleti terápiák léteznek. 

Kothalawala William Jayasekara úgy látja, a kézikönyv bármelyik, koronavírusos esettel találkozó egészségügyi dolgozónak hasznos lehet, de leginkább az idősebb kollégáiknak (például háziorvosok) segíthet, akik esetleg nem rendelkeznek kellő szakmai idegennyelv-tudással és csak magyar nyelvű kiadványokból tudnak hitelesen tájékozódni.  "Természetesen értően kell olvasni, figyelembe véve azt is, hogy az egyes részek mennyire applikálhatóak hazánkban." Hallgatóként számukra is hasznos volt  megismerni a kínai orvosok által összegyűjtött szakmai protokollokat. 

A minisztériumot is érdekli a fordítás

A magyar nyelvű kézikönyv eddig körülbelül 14 ezer emberhez jutott el, ennyien töltötték le a MOK honlapjáról az anyagot. Az Emberi Erőforrások Minisztériumához is eljutott a fordítás, a minisztérium tájékoztatásért felelős munkacsoport vezetője érdeklődött a szabad felhasználhatósága iránt. A kormány intézkedéseinek nyomán a Debreceni Egyetem Általános Orvostudományi Karán sincs oktatás jelenleg, kórházi gyakorlataikat sem tudják emiatt teljesíteni, viszont jelentkeztek önkéntesnek az ÁEEK felhívására, mondta Kothalawala William Jayasekara.  

Csütörtökre 261-re nőtt hazánkban a regisztrált fertőzöttek száma, a járványnak eddig 10 áldozata van Magyarországon, 28-an gyógyultak fel a betegségből. Müller Cecília országos tisztifőorvos a hét elején azt mondta, hogy már nincsen olyan megye, ahol ne találtak volna fertőzött személyt, és számos olyan fertőzött van, akinek nincsenek tünetei.

Durva influenza vagy veszélyes világjárvány?

Vannak, akiknek már nincsenek kérdéseik,
És vannak, akik az Indexet olvassák!
Támogasd te is a független újságírást, hogy ebben a nehéz helyzetben is tovább dolgozhassunk! Kattints ide!