Az 1931-ben született svéd Tomas Tranströmer neves pszichológus volt 1990-es agyvérzéséig, azóta nehezen beszél, bal kézzel ír, vagy feleségének diktál.
A Nobel-bizottság főtitkára szerint egy zsebkönyvbe beleférne életműve, ami elsősorban a halálról, történelemről, emlékekről szólnak. Verseit hatvannál is több nyelvre fordították le.

Tomas Tranströmer
Fotó: Jessica Gow
Tranströmer pszichológiát végzett, de már 13 évesen megjelent az első verseskötete, a 17 vers. Utoljára 37 éve kapott svéd irodalmi Nobel-díjat. Első kötete néhány hét alatt elfogyott, ünnepelt költőként fogadta a kritika és az olvasóközönség egyaránt. Összesen tizenegy vékony kis kötete jelent meg, de mindegyik líratörténeti eseménynek számított.
A fa és a levegőég
Kinn a záporban, nedves szürkeségben
egy fa caplat fel-alá, mellettünk elrohan.
Dolga van: az esőből életet habzsol magába,
akár gyümölcsöst dézsmáló rigó.
S amint eláll a zápor, megtorpan ő is.
Tiszta éjjeleken ott látod, vár türelmesen,
emberformán lesi a csodát,
amint a hópelyhek kibontják az égen szárnyukat.
(Lackfi János fordítása, még több
verse és
haikuja itt)
Beutazta a világot, költészetéről doktori disszertációkat írtak és írnak, Pekingben kávéházat neveztek el róla, köteteit 51 nyelvre lefordították, köztük ott vannak még a gudzserati, hindi és tamil tolmácsolások is. A kritikusok megpróbálták valamiféle trendbe besorolni, inspirációs forrását Bach, Wagner és Liszt zenéjében, Rilke, Eliot és Éluard költészetében keresték.
Első kötetében, a 17 versben még kötött formában írt, mondta róla egy korábbi interjúban Mervel Ferenc műfordító. Később a formát kitágítja, a szürrealizmus, az imagizmus és a szimbolizmusból alkot ötvözetet. Mervel szerint verseit nem szabad pátosszal előadni, minden retorikát lefaragott. Tekintve, hogy képei valóban a tudatalattit célozzák meg, a pszichológia, a pszichológus látásmód akár szakmai ártalom is lehet nála. "De talán éppen ezért nem nemzeti, svéd líra ez, hanem mindenki számára jelentéssel telített egyetemes líra" - mondta akkor Mervel.
Magyar kötődése jelentős, mivel a magyar költészet jeles alkotóit fordította svédre, így Illyés Gyula, Szabó Lőrinc, Nemes Nagy Ágnes, Weöres Sándor, Pilinszky János, Tandori Dezső munkáit. 2001-ben a könyvfesztivál díszvendége volt. Magyar fordításban versei jelentek meg, illetve Az emlékek látnak című könyv 2002-ben a Széphalom Könyvműhelynél.
A Nobel-díjat és a vele járó 10 millió koronát az író decemberben Stockholmban veheti át.
A Nobel-díjat megelőző héten Nádas Péter neve komolyan felmerült lehetséges díjazottként, a fogadóirodák is elég jól adták. A nagy németországi támogatottsága mellett fontos, hogy kiadták Amerikában a Párhuzamos történeteket. Az utóbbi években Mario Vargas Llosa, Hertha Müller, LeClézio, Doris Lessing és Orhan Pamuk kapott irodalmi Nobel-díjat.
Hosszú évek óta próbáljuk visszahozni és erősíteni a magyar közéleti sajtóból szinte teljesen kikopó tárcanovella műfaját. A lap belsős munkatársai és a legkiválóbb hazai írók közül nagyon sokan vállalták azt a történelmi feladatot, hogy újra megszerethessük ezt a csodálatos műfajt.
MEGVESZEM

Kövesse az Indexet Facebookon is!
Követem!