11℃ / 20
Budapest

Magyar könyvek fordításához járul hozzá az állam

2012. július 12., csütörtök 08:39 |

Benedek Elek meséi udmurtul, Mikszáth Kálmán Beszterce ostroma című regénye szlovákul, Weöres Sándor versei finnül, Esterházy Péter Harmonia Caelestise pedig ukránul jelenhet meg az Emberi Erőforrások Minisztériuma hozzájárulásnak köszönhetően.

A Petőfi Irodalmi Múzeum Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodája a Publishing Hungary Program keretében közel 18 millió forint szétosztásáról döntött a héten. Az irodához május 31-ig nyújthattak be pályázatot olyan külföldi kiadók, amelyek vállalták, hogy az elkövetkező két évben újonnan lefordított, magyar műveket jelentetnek meg hazájukban. A megadott határidőig hetvenegy pályázat érkezett be, amelyekről július 9-én döntött a PIM Szakértői Bizottsága.

A Bengi László (ELTE), Hatos Pál (Balassi Intézet), Józan Ildikó (ELTE), Szakály Sándor (Károli Gáspár Református Egyetem), Thimár Attila (Pázmány Péter Katolikus Egyetem) és Károlyi Dóra (PIM) alkotta testület a pályázatok több mint felét ítélte támogatandónak. Így 39 kiadó összesen 17,9 millió forint hozzájárulást kap a 33 magyar szerző, 40 művének 21 nyelvre történő fordításához.

A nyertes pályázatok között kortárs szerző éppúgy megtalálható, mint klasszikus. Kosztolányi Dezső Nero című műve franciául, az Esti Kornél makedónul, a Pacsirta pedig svédül fog megjelenni a hozzájárulásnak köszönhetően. Ugyancsak három nyelven olvashatják majd Spiró György műveit, hiszen lengyel, osztrák és olasz kiadók pályáztak egy-egy könyvének a fordítására. A pályázók között angol, amerikai, portugál, svájci és román kiadók is vannak. Utóbbiak révén Krasznahorkai László Sátántangója, illetve Papp Sándor Zsigmond itthon idén megjelent Semmi kis életek című regénye jelenhet meg Romániában.

A Szakértői Bizottság által megítélt összegek általában a fordítási költségek 40-60%-át fedezik. Kifizetésükre a pályázatban vállalt könyvek megjelenése után kerülhet majd sor. Szentkuthy Miklós Széljegyzetek Casanovához című könyve néhány héten belül megjelenhet New Yorkban, Weöres Sándor finn verseskötete pedig az októberi Helsinki Könyvvásáron – ahol Magyarország lesz a díszvendég – kerülhet az olvasók kezébe. A magyar könyvek külföldi megjelenéséhez az állam további 100 milliós forrást kíván biztosítani.

A címlapról ajánljuk

Ez is érdekelheti

Comment:com

Kerényi Imre a saját tévéjében buzizott
A 444-en láttuk azt a videót, amiben a röhögő Kerényi Imre akkorát buzizott a Nemzeti Színház igazgatóváltásának örvén, hogy arra még a teátrumot Alfölditől megöröklő, nyíltan jobboldali Vidnyászky is csak a fejét tudta csóválni.

KönyvesBlog

Apró titkok, személyes megjegyzések – irodalmi ritkaságok a kalapács alatt
Igazi irodalmi csemegék kerülnek kedden kalapács alá, a Sotheby's ugyanis ötven olyan (brit vagy a Nemzetközösséghez tartozó) kortárs író első kiadású kötetét árverezi el, amelyet az adott szerző személyes jegyzeteivel látott el.

Lángoló Gitárok

ByeAlex fáradt és dalokat ír
Alig pár nappal az Eurovíziós Dalfesztivál után adott sajtótájékoztatót az MTVA épületében ByeAlex és kisebb csapata.

Shopline

Travelo

Hirdetés