Hosszú évek óta próbáljuk visszahozni és erősíteni a magyar közéleti sajtóból szinte teljesen kikopó tárcanovella műfaját. A lap belsős munkatársai és a legkiválóbb hazai írók közül nagyon sokan vállalták azt a történelmi feladatot, hogy újra megszerethessük ezt a csodálatos műfajt.
MEGVESZEMSzegeden készülnek a magyar feliratok a Netflixre
További Média cikkek
- Puzsér Róbert és a Fókuszcsoport is nekiment Dancsó Péternek
- Ahol egy démon simán elmegy gyorsétterembe dolgozni
- Az Apatigris inkább házimacska, de kandúrkodni vágyik
- Meghalt Joe Ruby, a Scooby-Doo rajzfilmsorozat egyik alkotója
- Van olyan fajtája a szexuális erőszaknak, amiről én is most hallottam először
Január 6. óta Magyarországon is elérhető a legnagyobb netes tévészolgáltatás, a Netflix: de a kezdeti nagy lelkesedésnek egy nagy gátja biztosan volt: az oldalon magyar nyelvű tartalom egyetlen magyar szinkronos sorozat kivételével nincsen. Angol és német felirat szinte minden filmhez és sorozathoz van, de magyar nincs.
Pedig a Netflix hazai használói már régóta várják a magyar feliratokat, mert így az angolul nem beszélők (például a gyerekek) nem tudják használni. Februárban találtuk meg az alighanem egyetlen, magyar szinkronnal is elérhető sorozatot, ami viszont finoman szólva sem a fősodorba tartozott: a The Divide című ügyvédes krimit az első évad után el is kaszálták. Ezen kívül eddig csak körülményesen, félig-meddig illegálisan, barkácsmódszerekkel és csak számítógépen lehetett valahogyan magyar feliratot társítani a Netflix filmjeihez. Eddig. Most jött a hír, hogy a Szegedi Tudományegyetemen már dolgoznak a fordításokon.
A Netflixet képviselő kaliforniai székhelyű VisualData Media Services a Szegedi Tudományegyetem (SZTE) Bölcsészettudományi Karának fordító- és tolmács mesterképzését kereste meg azzal, hogy filmfordítói továbbképzést ajánljanak a számukra. Az amerikai cég és a fordítóképzés együttműködéseként Los Angelesből Szegedre érkezett a vállalat feliratozásért és lokalizációért felelős igazgatója, Miguel Delgadillo is - mondta el az egyetem képviselője.
Az amerikai cég filmfordítói tréninget tartott az egyetem 12 hallgatójának, akiket egy online teszt során választottak ki közel 40 főnyi jelentkezőből, a közlemény szerint nagyon elégedettek voltak a hallgatók nyelvtudásával és felkészültségével.
Többek között a Star Trek és a House of Cards részeit is az SZTE hallgatói fordítják majd. Az SZTE BTK és a VisualData Media Services a jövőben bővíteni fogja együttműködését.
Az egyetemtől az Index kérdésére elmondták: az elkészült fordítások bekerülnek a Netflix "hivatalos" feliratai közé, de hogy pontosan mikortól lesznek elérhetőek, azt még nem tudni, mivel a Netflix egyszerre szeretné lefedni a teljes térséget, így egyelőre még fordítókat keresnek Horvátországban és Csehországban is. Mindenesetre az első nagyobb adag munka szeptemberben érkezik a hallgatókhoz, addig marad az angol nyelvű film- és sorozatnézés.
(Borítókép: Chris Ratcliffe / Bloomberg via Getty Images)
Ne maradjon le semmiről!