Az IBM most olyan S2S (speech to speech), azaz beszédet beszéddé alakító szoftvert fejlesztett, mely 50 ezer angol, és 100 ezer arab szavas szókincsével hasznos társává válhat a lakossággal kapcsolatba kerülő katonáknak. Az alkalmazás a MASTOR (Multilingual Automatic Speech-to-Speech Translator, Többnyelvű Automatikus Beszédet Beszédé Fordító) nevet kapta. Fejlesztő 50 órányi, 200 ezer rövid, arab nyelvű kifejezést tanítottak meg a programnak.
A MASTOR nagy előnye, hogy a helyi lakosság közléseit is megérti, és visszafordítja azokat angolra a katonáknak. Mindez természetesen egy arab és egy angol beszédszintetizátorral működik, tehát nem kell egy tenyérszámítógépre, vagy egy tablet PC-re irogatnia a helyieknek. A gép nem rendelkezik általános nyelvi tudással, egyelőre, csak a hétköznapi kommunikációban, illetve az orvosi jellegű beszélgetésekben használt mondatokat tudja jól lefordítani. Az IBM kutatói figyeltek arra, hogy nagy háttérzaj mellett is működőképes legyen és az országon belüli dialektusok közti különbségeket is tudja kezelni a program.
Jelenleg a MASTOR három nyelv és az angol között szinkrontolmácsol: az iraki arab, a modern standard arab és a mandarin nyelvekből, illetve ezekbe a nyelvekbe tudja valós időben lefordítani a beszélő mondatait. A programmal a nyilvános demonstráció során elvégezték a közkedvelt kísérletet, mellyel kapcsolatban rengeteg urbánus legenda kapott már szárnyra: a MASTOR által lefordított mondatot visszafordíttatták angolra. Mindenki megelégedésére ugyanazt a kapták. Az IBM kutatói korábban már készítettek fordítóprogramot spanyol nyelvre, de az elmúlt időben érthető okokból az iraki arab prioritást élvezett. Kíváncsian várjuk a program idegen nyelvtudásának további elemeit: koreai, esetleg szíriai arab, vagy netán perzsa?