Közérthetőbb nyelven jelenik meg a Károli-Biblia
A revideált Károli-Biblia kiadását a 2007-es újszövetségi próbakiadás, valamint a tavaly év végi Keresztyén Karácsonyi Könyvvásár tapasztalatai után komoly várakozás előzi meg. A tudományos alaposságú munka alapvető célja a magyar nyelv fennmaradásában és alakulásában egyedülálló szerepet betöltő, első teljes, magyar nyelvű Szentírás érthetőbbé tétele volt, az eredeti, veretes "Károli-stílus" megtartása mellett.
Mivel a nemzetközi trendekhez hasonlóan hazánkban is egyre növekszik az igény arra, hogy a vallásos tartalmak a mai kommunikációs eszközökön is megjeleníthetők legyenek, a kiadó még áprilisban letölthetővé kívánja tenni az újonnan revideált Károli-Biblia androidos és iPhone-os változatát is.
A közlemény úgy fogalmazott: a mostani revízió komoly mérföldkőnek tekintendő a Károli-Biblia kiadásainak történetében, mert több mint száz év óta most vállalkozott újra egy szakértőkből álló csoport arra, hogy a szöveget az adott kor igényeinek megfelelően felülvizsgálja. Az újítás forrása a legnagyobb példányszámban elterjedt 1908-as kiadás volt, de a szakbizottság figyelembe vette a korábbi kiadásokat, az íráskutatások eredményeit, valamint közel félszáz egyéb magyar, valamint nemzetközileg elfogadott idegen nyelvű bibliafordítást is.
"Számos kísérlet született már a Szentírás nyelvének modernizálására, de azt a lelkületet, egyértelműséget és egyöntetűséget, amely Károli Gáspár szövegét jellemzi, senki nem tudta megjeleníteni. Ezért fontos, hogy ragaszkodjunk e fordítás maradandóságához, örök értékéhez, és közben erőfeszítéseket tegyünk a korbeli, időbeli távolság leküzdésére" - nyilatkozta a kötet megjelenése kapcsán Balog Zoltán társadalmi felzárkózásért felelős államtitkár, református lelkész.