Anyu, te már csak nádasul tudsz beszélni
További Kultúr cikkek
- Egy város, ahol az ének hozzátartozik a szolgáltatáshoz, igaz, megkérik az árát
- Öt kontinens versenyzői küzdöttek a fődíjért, most kiderült, kik voltak a legjobbak
- Demográfiai robbanás: Oscar-díjas filmmogulok családjával gyarapodott a magyarság
- Lovasi Eszter: Azt éreztem, hogy megszakad a szívem
- Húsz év telt el, de még mindig milliók imádják a kitalált világot
A Zágrábi Világirodalmi Fesztiválon idén több mint 30 irodalmi esemény, két színházi előadás lesz, valamint horvát festők alkotásaiból rendeznek kiállítást, akiknek műveit regények, mesekönyvek vagy versek ihlették. A 2023-as rendezvény középpontjában a szlovén irodalom és a zágrábi Francia Intézet 100. évfordulója áll.
A rendezvény legnagyobb sztárjai a Nobel-díjas fehérorosz Szvetlana Alekszijevics, Nádas Péter magyar és Manuel Vilas spanyol író. A meghívott vendégek között szerepel még Javier Cercas, Svetislav Basara, Michael Martens, Karl-Markus Gauss, Dror Mishani, Philippe Claudel is – írja a traduki.eu. 2023. szeptember 3-án,
a Zágrábi Világirodalmi Fesztivál nyitóeseményén Nádas Pétert a Fraktura – najbolja literatura igazgatója, Seid Serdarević kérdezi majd.
A pódiumbeszélgetést este 8 órakor a Zágrábi Ifjúsági Színházban tartják meg.
Nádas Péter legutóbbi regénye, a Rémtörténetek amúgy épp a Fraktura gondozásában jelent meg. A Strahotne priče című kötet Xenia Detoni fordításában olvasható horvátul. A könyves műhely legutóbb 2015-ben az Emlékiratok könyvét adta közre. 2013-ban a Párhuzamos történetek fordításáért Xenia Detoni elnyerte az Iso Velikanovic-díjat, amelyet az előző évben megjelent legjobb műfordításért ítélnek oda.
Denis Derk horvát irodalomkritikus Nádas trilógiájáról azt írta, hogy rendkívül izgalmas mű, és nem szokványos meglepetésekkel szolgál az olvasónak. „A regényfolyam hihetetlenül szövevényes, részletező, sokrétű, és a fordító, Xenia Detoni ezzel a kötettel visszavonhatatlanul bevonul a horvát műfordítás történetébe” – számolt be korábban az MTI.
Nádasi hullámhosszon kellett élnie
A Magyar Fordítóház először 2014 szeptemberében rendezett műfordító-konferenciát Balatonfüreden. Rácz Péter, a Fordítóház vezetője azt mondta, hogy a téma evidens volt, hiszen Nádas Péter nagyregénye, a Párhuzamos történetek végtelen számú fordítási problémát példáz – írta meg a librarius.hu.
A konferencián mások mellett Xenia Detoni is részt vett, aki a fordítás időszakát börtönbüntetésnek nevezte.
2012-ben fejeztem be a Párhuzamos történetek fordítását. Szinte semmire nem emlékszem az egészből. Egy érzés maradt, egy állapot. Másfajta ember lettem Nádas miatt, ezt a változást a családom és a közvetlen baráti köröm is érzékelte. A kisfiam egyszer azt mondta: anyu, te már csak nádasul tudsz beszélni. Négy kemény esztendő volt, négy kemény évig nádasi hullámhosszon kellett élnem.
Xenia Detonit tehát beszippantotta a regény és a Nádas-univerzum. Azt mondta, a fordításban az volt a szép vagy a könnyű, hogy a horvát nyelv képes a magyarhoz hasonló homályosságok ábrázolására, így a stílust könnyedén át lehetett menteni. A legnagyobb nehézség Detoni számára a regényben fellelhető megannyi szakkifejezés fordítása volt. Botanikát, építészetet, szociológiát tanult újra, az útépítők, erdészek szakmájával ismerkedett.
Nádas Pétertől ezenkívül A fotográfia szép története olvasható még horvátul.
(Borítókép: Nádas Péter. Fotó: Papajcsik Péter / Index)