2024. június 16. 15:00
Lengyelország
Hollandia
Volksparkstadion I. forduló
2024. június 16. 18:00
Szlovénia
Dánia
StuttgartArena I. forduló
2024. június 16. 21:00
Szerbia
Anglia

Először nyertek a németek ebben a rangos versenyben

2024.05.22. 12:39
Jenny Erpenbeck az első német író, Michael Hofmann pedig az első férfi fordító, aki elnyerte az 50 ezer fontos (több mint 20 millió forint) díjat a Kairos című regényért. A könyv egy szerelmi történetet mesél el az NDK összeomlásának idején, a jelenben játszódik, s tele van személyes és politikai töltetű elemekkel.

Jenny Erpenbeck és Michael Hofmann nyerte el a 2024-es Nemzetközi Booker-díjat Erpenbeck Kairos című regényéért, amelyet Hofmann fordított németről.

A német Die Zeit szerint Erpenbeck az első német író, aki megnyerte a Nemzetközi Booker-díjat, míg Hofmann az első német férfi fordító. Az 50 ezer font összegű (több mint 20 millió forint) pénzdíj egyenlő arányban kerül felosztásra a párok között.

A Kairos egy kapcsolat történetét meséli el, amely az NDK összeomlásának idején játszódik. A regény egy elgyötört szerelmi kapcsolatot idéz fel, és személyes és politikai szálak szövik át

– mondta Eleanor Wachtel, a zsűrielnök. Hozzátette: hogy az ítészek „jelentős konszenzussal” hozták meg döntésüket. „Valójában meglepett az egyetértés…”

A Kairos magyarul még nem olvasható. Ám a Litera azt írja, hogy három regény megjelent a német szerzőtől. A lelenc (JAK, ford.: Nádori Lídia), Otthon (L'Harmattan, ford.: Blaschtik Éva) és Megy, ment, elment (Park, ford.: Blaschtik Éva).

The Guardian korábban kritikát is írt a könyvről, Natasha Walter szerint a Kairos az egyik legsivárabb és legszebb regénye, amit valaha olvasott.

Ki is Jenny Erpenbeck?

Erpenbeck 1967-ben született az akkori Kelet-Berlinben. Édesapja John Erpenbeck fizikus, filozófus és író. Apai nagyszülei szintén szerzők voltak. Édesanyja, Doris Kilias irodalomtudós volt, aki arabról németre fordított.

Ha már ott volt, megnyerte

A Nemzetközi Booker-díjjal az Index részletesen foglalkozott, a hosszú- és rövidlistát is szakértőkkel elemeztük. Az idei jelöltek negyedét ugyanis a dél-amerikai szerzők alkotásai tették ki. Az idei jelenségről Miklós Laurával, a Sonora Kiadó alapítójával beszélgettünk, aki az Indexnek elmondta: érdemes szem előtt tartani, hogy a listázottak legtöbbször azok, akiknek hosszabb vagy rövidebb időre lehetőségük van elhagyni országaikat, hogy Európában vagy az Egyesült Államokban nyugodtabb körülmények között alkothassanak.

László Ferenc történész, kritikus meglátása szerint a Nemzetközi Booker-díj hosszú-, illetve rövidlistájára értelemszerűen olyan szerzők könyvei kerülnek fel, akik Londonból is látszanak. Hazánkból nézve az egyik legszembetűnőbb mozzanat a mostani shortlisttel kapcsolatban, hogy ezúttal olyan kötetek szerepelnek rajta, amelyeket magyarra még nem fordítottak le.

Érdekes volt László Ferenc példáin keresztül betekintést nyerni abba, hogy bár Jenny Erpenbeck személyében most épp szerepel egy német szerző a döntősök között, ám a német irodalom ez idáig nem igazán tudott a díj közelébe kerülni.

A Nemzetközi Booker-díj jelentőségét tekintve közvetlenül az irodalmi Nobel-díj mögött áll. A német szerző most nemcsak közel került, hanem meg is nyerte.