Szóviccet szüntess

2009.03.28. 14:20 Módosítva: 2009.03.28. 18:47
Nemcsak a reklámokat, a magyar filmcímeket is megfertőzték szóviccek és erőltetett szójátékok. A forgalmazók mégis ragaszkodnak hozzá, és még Speier Dávid, az ünnepelt filmfordító is védelmébe vette a szörnyű szóvicces címeket. Összegyűjtöttük a legkellemetlenebbeket, és megszavaztatjuk, hogy ezek a magyarítások mennyire kínosak.

A legrosszabb magyar filmcímfordításokból írtak a kommentezők gyűjtést Szily kollégánk szóviccblogos bejegyzése alapján, az első lökést a bemutatás előtt álló Spancserek című vígjáték adta. Eddig is sok volt a címfordítók rovásán. Sokan lezsibbadtunk az olyan erőltetett fordulatoktól, mint a Szikiszökevény, a Taták a tutiban, az Apócák a pácban, a Bambanő, Anyámon a tanárom vagy a Gagyi mami. Az egyik legújabb eresztés a Becstelen brigantik, bár Tarantino készülő filmje az eredetiben is furcsa, mivel direkt helytelenül írják: Inglorious Bastards helyett Inglourious Basterds.

Szóvicc: fordítás helyett

De a Spancserekre visszatérve, az Apádra ütök és a Zoolander forgatókönyvírójának vígjátéka angolul még az I Love You, Man címet kapta. „Ez sima fordításban Szeretlek, haver! lett volna, de forgalmazói igény, hogy valami hangzatosabb, figyelemfelkeltőbb címet adjunk. A címadás nem fordítás. A filmet el kell adni, és ennek jelentős része a cím – mondta erre Speier Dávid, a UIP Duna szinkrondramaturgja, akinek a fejéből a magyar verzió kipattant. – A vígjátéknál a szóvicc törekvés is, bár sokszor erőltetettre sikerül.”

Speier Dávid, a filmfordító

Az általában pozitív példaként emlegetett filmfordító tizenhárom éve ír szinkront és feliratokat amerikai filmekhez. A South Park első évadjaival és a Beavis és Butthead lenyomja Amerikát magyarításával szerzett magának elismerést, legutóbbi sokat dicsért munkája a Trópusi vihar. Speier a szóvicceket is védelmébe vette: „Lehet, hogy a szóvicc lejáratódott, de a reklám célja, hogy kilógjon a szürkeségből, és ha azzal lóg ki, hogy irritáló, az is reklám.” A saját terméséből A Fészkes fenevadakat és a Cooltúrát hozta fel pozitív szóvicces példának, negatívnak meg a Szegény embert az Amish húzzát és a Hullázó kedélyeket. A Spancserekről elmondta, hogy különösen hosszú vajúdás volt, és az ötletekből végül a forgalmazó választotta ki a végleges verziót. Az utolsó szó mindig a forgalmazóé.

A tavalyi év egyik legjelentősebb szóvicces sokkját az Erőszakik (In Bruges) okozta, amit a cím alapján gagyi vígjátéknak könyveltünk volna el, és ez sokakat el is riasztott az egyébként eszesen szórakoztató filmtől. „Nem működött volna a Bruges-ban az Erőszakik helyett, akkor útifilmnek gondoltátok volna. A magyar cím erőltetett, de legalább azt sugallja, hogy fekete humorú a film, meg sok benne a gyilkosság” – magyarázta Speier, bár ez már nem az ő fordítása.

Melyik a legrosszabb szóvicces filmcím?

A szóviccek pártját fogta az Intercom is, ahol egy öt-tíz fős ötletelő csapat szállítja a lehetséges magyar verziókat: „A jó szóviccektől nem próbálunk tartózkodni, sőt keressük őket – írta nekünk Dési András, a forgalmazócég művészeti vezetője és címfelelőse. – A szellemes, jó címek belekerülnek a hétköznapi beszédbe, állandó fordulattá, visszatérő viccé válnak, kocsmák választják nevükül, tévésorozatok használják újra.”

Azt most már értjük, hogy a vígjátékok miért kapnak olyan címeket, amik köszönőviszonyban sincsenek az eredetivel, de ettől még ugyanolyan zavaró, hogy a magyar változatból sokszor lehetetlen visszakövetkeztetni az eredetire.

Ami tilos

Azért mégis vannak tiltott szavak, legalábbis a UIP-Dunánál, ahol Speier dolgozik: „Sok szószerkezet olyan szinten lejáratódott, hogy már nem lehet használni, például a halálos, a veszélyes, a végső, az utolsó. Iszonyat mennyiségű film kapott ilyen címeket. Ezekre mondjuk, hogy nagyon videós cím, ezt inkább ne adjuk.”

Keresztanya? De ismerős!

A szóvicces és más rokon jópofizós címek mellett létező tendencia, hogy a magyar füleknek ismerősen csengő filmcímre próbálnak rímelni. Így eshetett meg, hogy a 2001-es Bazi nagy görög lagzi óta hét film címében szerepel a "bazi nagy” szószerkezet, és ezen belül van bazi nagy török, amcsi és latin lagzi is. Renée Zellweger áprilisban mozikba kerülő vígjátéka a Miért éppen Alaszka után kapta a Miért éppen Minnesota? címet.

Máshonnan ismerős filmcímek, de melyik a legerőltetettebb?

„Maguk a filmek is egymásra hajaznak, lehúznak harminc bőrt ugyanarról, ez csak a jelenség folytatása a címekben – védte a címfordítók mundérját Spieier. – Ennek különben régi hagyománya van, 1970-ben jött ki például A pap, a kurtizán és a magányos hős (The Ballad of Cable Hogue) című westernvígjáték, ami A jó, a rossz és a csúfra utalt.”

A halál halála a halál: elcseszett sorozatcímek

Sokat anyázzák még az Alien- és a Die Hard-sorozat címfordításait is, de abban megegyeztünk Speierrel, hogy az első részek címe még rendben volt, csak a folytatásoknál vettek egyre hülyébb formát a magyar változatok. A Legdrágább az életed önmagában már egészen értelmetlen például, ahogy az Alien 4 címe is: Feltámad a Halál. „Nekem is volt ilyen, az Apádra ütök után a másodikat megúsztuk a Vejedre ütökkel, de ha lesz harmadik rész, abban már nem tudom, kire ütnek” – jegyezte meg Speier. Ebbe a sorba tartoznak még a Kevin Smith-filmek is, miután Shop stop lett magyarul a Clerks, aztán Shop-show a Mallrats.

Félrefordítások

Rengeteg vitát szült még a legújabb James Bond-film, a Quantum csendjének magyar fordítása, miután az eredeti Quantum of Solace-hez képest megfordult a birtokviszony, és a Solace sem csendet jelent. Viszont mivel itt sem fordításról, hanem magyarításról van szó, fordítási hibáról nem beszélhetünk.

„Ez egy jó megoldás, a Quantumot meg kellett tartani, mivel ez a filmben szereplő szervezet neve. A James Bond-filmeknél óriási hagyománya van a trükkös címadásoknak, és a magyar címadók sokszor nem tudnak mit kezdeni a dögösen hangzó angol címekkel. A Licence to Killt és a The Living Daylightsot sem lehetett szó szerint lefordítani” – magyarázta Speier. Így lett a 87-es The Living Daylightsból Halálos rémületben, és a 89-es Licence to Killből A magányos ügynök. A Quantum csendjéhez az Intercomtól még annyit fűztek hozzá, hogy a gyártó stúdió részletes instrukciói alapján gyúrták ki a magyar címet.

A szóviccnél is van rosszabb: melyik a legalja?

Valódi félrefordítás viszont A sejt, amiben semmiféle sejtekről nincs szó, ennek a forgalmazóját viszont nem tudtuk megkérdezni, mivel azóta megszűntek. Az animerajongók biztosan emlékeznek arra is, hogy hasonlóan járt a Páncélba zárt szellem című robotos kultanime, amit öt éve Szellem a kagylóban címmel adott le az M1. Kagyló ugyan nincs a rajzfilmben egy sem, de az angol címe Ghost int he Shell, és a shell kagylót is jelent.

Még az amerikai producer is beleszólhat

A rossz címfordítás oka különben az, hogy a fordítók gyakran nem látják a filmet a címadás előtt. Ennek hátterében nem a lustaság áll, hanem a marketinggépezet. „Mivel a hazai bemutatók már sokszor szinte egy időben vannak az amerikaival, egyre többször előfordulhat, hogy a film még kész sincs, amikor elkezdődik a forgalmazói munka – mondta az intercomos Dési András. – Előfordulhat, hogy az előzetes egy évvel a bemutató előtt kikerül a mozikba, elkészülnek a teaserplakátok, ehhez pedig címre van szükség.”

Ilyenkor a tartalmi összefoglaló alapján dolgoznak, és sokszor a stúdiók is meghatároznak irányelveket a címfordításokra. „A magyar cím véglegesedése többnyire hosszadalmas folyamat az első ötletektől a végső elfogadásig – mondta Dési. – Természetesen a film gyártója is igyekszik ellenőrizni, hogyan alakul a helyi forgalmazásban a filmje: minimum jóváhagyja a mi javaslatunkat, és ilyenkor hosszú viták is kialakulhatnak. Gyakran ajánl ötleteket, alternatív címlehetőségeket a gyártó, a külföldi forgalmazó cég, vagy néha maga a producer. De olyan is előfordul, amikor a kikötik, hogy csak szószerinti fordítást használhatunk.”

Csak azt nem tudjuk még mindig, hogy A tökös, a török, az őr meg a nővel egy sablonra épülő címeknek mi az eredetük. A Ravasz, az Agy és a két füstölgő puskacső vagy A szakács, a tolvaj, a feleség és a szeretője? Aki tudja, írja meg kommentben vagy mailben. Minden további elrettentő címfordítást is megköszönünk.