Blair arra is hivatkozott, az ingyenesen letölthető könyvek megtévesztik a gyerekeket, akik azt hihetik, az eredeti művet olvassák. A brit könyvkiadók szövetségének elnöke, Ian Taylor megjegyezte: a fájlcserélő hálózatokon terjedő illegális zenéről mindenki tud, ám a könyveket eddig nem fenyegette az internetes kalózkodás.
A rajongók nem várnak
Mivel az angol nyelvű Potter-könyv már megjelent, más nyelveken viszont csak ősszel lesz kapható, egyes országokban a rajongók maguk vették kezükbe a fordítás ügyét. Németül, csehül és kínai nyelven is olvashatók már egyes fejezetek, az amatőr fordítók gyakran az internet segítségével osztják meg ötleteiket. A magánfordítások minősége általában gyenge, sőt néha félrefordításokat is tartalmaznak, ám a rajongók szorgalma így is árthat az üzletnek, hiszen miattuk a sztori nem maradhat titokban.A német internetes fordítóközösségnek 16 000 tagja van, ebből ötezren foglalkoznak aktívan a mű átültetésével. Rowling németországi kiadója nemrégiben - jogi lépéseket helyezve kilátásba - arra kérte a Potter auf Deutsch website üzemeltetőjét, vegye le az eddig elkészült öt fejezet szövegét. A rajongók erre furfangos módon válaszoltak: a fordítást már csak azok érhetik el, akik - ingyenesen - regisztrálják magukat; az ilyen terjesztés ugyanis nem számít publikációnak.
Természetesen a magyar Potter-rajongók sem pihennek: az Index fórumában szerveződött fordítóklub már dolgozik saját változatán. A hivatalos magyar Főnixrend november végére, legkésőbb karácsonyra várható.