Korrektorblog: [ein]
Egy nagy, álmos dzsungel volt a lelkem, és TGM jutott eszembe. A filozóf aljas kis szögletes zárójeles beszúrásokkal szokta alázni a másoktól idézett szövegekben a magyartalanságokat, helyesírási hibákat. A kolléga New York Times-magyarításával is elbánna: "Ez egy [ein] rosszindulatú vihar, és felénk tart." Az alany (it), az állítmány igei része (is) és a határozatlan névelő (a, an) az angol mondatban kötelező, nyelvtani funkciója van. A magyarban semmitmondó töltelék. It is a bad storm annyit tesz: Heves vihar. És kész.
A német-tanárnéni meg az angol-tanárbácsi |
A német-tanárnéni meg az angol-tanárbácsi a hatvanas években még a szánkba rágta, Johann ist ein Arzt, John is a physician magyarul úgy hangzik: János orvos. De hát tudjuk mi ezt az [ein]-t magunktól is, nem kell hozzá indogermán minta. Néhány példa az utóbbi napokból:
Egy katonai vezető nagyon értékes Rolex-órát ajánlott fel az éhező gyerekeknek, amiről [de (a hülye vonatkozó mellékmondatokról máskor)] később kiderült, hogy egy [ein] 15 dolláros hamisítvány.
A karosszéria nem egy [ein] fedett átalakítás [fedettátalakítás (sőt: Nem zárt karosszériából készült)], hanem már eredetileg is kabriónak tervezték.
"Ez egy [ein] olyan pillanat az életedben, amit sohasem fogsz elfelejteni. Kétezer férfi akarja látni a melleidet [melledet]." [Ezt a pillanatot soha életedben nem fogod elfelejteni. (A hülye vonatkozó stb.)]
"Már nem akarok pályát módosítani - mondja Ildikó nevetve -, ez csupán egy [ein] játék,[] vagy[,] mondjuk[,] egy [ein] ok arra, hogy a biológiával foglalkozhassam."
Arafat megölése egy [ein] kézenfekvő megoldás.
Egy hollywoodi producer, aki [(A hülye vonatkozó stb.)] látszólag sármos volt és lehengerlő, halk[,] simogató hangon beszélt, de valójában egy [ein] gennyes,
Nem mentség, de az utolsó (Johnny Depp-) gyöngyszemet a Cinematrixtől vettük át. A következő mondatot záró ordas, elcsépelt szófordulat - "a társalgási stílusréteg alsó régiójából vett szókapcsolat" (na, emezt a stílusréteget, a Sajtónyelv c. tankönyvét mármint, se ajánlom az indexes skriblereknek) - meg a Digicamből van: "kevés fénynél is magabiztosan fókuszál, ami nem egy [ein] utolsó szempont". (Merengek: emlékszik valaki, mikor lett a nem semmi-ből ez nem egy semmi?)
Vigasztalódásképpen: TGM-től, amilyen szigorú, valószínűleg megkapná a magáét a kormányszóvivő is: "Ez egy [ein] kedves, személyes hangú levél". Meg a belügyminiszter is: "Szerintem ez egy [ein] szép Seiko óra, és ráadásul pontosan is jár." Bár talán nem volna annyira igaza (l. alább), mint Thürmer Gyulánál: "A Munkáspárt egy [ein] jól nevelt párt". De az is biztos, az ez a levél kedves, személyes hangú vagy az ez a Seiko óra szerintem szép jobban hangzana.
"mit akar ez a vén marha?"-teszt |
Na, kinek hasogatja? Kinek nem?
Itt szép kereken abba lehetne hagyni, de ha egy férfi vagy, légy egy férfi, s ne egy hitvány gyönge báb, okoskodjuk végig.
Az egy (számnév, melléknév, főnév, névmás, névelő) használata a magyarban, hogy úgy mondjam (copyright: Kertész Imre), ágas-bogas terület. Vegyük észre, most csak egyetlen esetről van szó: amikor az egy határozatlan névelő, és az állítmányba piszkál bele. Szögezzük le: névszói állítmány, összetett állítmány névszói része előtt a határozatlan névelőnek többnyire nincs helye. Különösen fájdalmas az egy általános alannyal. Der Sperling ist ein Vogel, le mioneau est un oiseau, the sparrow is a bird. A veréb madár. Konkrét alannyal (János orvos) vannak esetek, amikor.
ha Lamperth Mónika Seikójába beleértünk egy kis milyenséget-metaforát |
(NyKk. I. 486. o.)
Vagyis ha Lamperth Mónika Seikójába beleértünk egy kis milyenséget-metaforát, akkor a "szerintem ez egy szép Seiko óra" elmegy. Talán Gál J. Zoltán "ez egy kedves, személyes hangú level"-e is. (De hangzani azért vacakul hangzik.) És a totalcar mondata is rendben van: "Amúgy szépséges egy szerkezet a Focal tizenhat centis mélyközép hangszórója."
A metaforikus, milyenséget kifejező névszói állítmányban többnyire van valami lekicsinylő, rosszalló, lekezelő vagy szerénykedő ("Nem vagyok én bajnok, csak egy földönfutó" - idézi a NyKk. Arany Toldiját).
akkor azt állítja, Kabos nagyon rossz ripacs... |
Cím a sportrovatból: "Egy magyar volt a Manchester legjobbja Amerikában". Az a nyamvadt újságcímes szórend. Meg ezek a "legjobbja"-félék. De ne bonyolódjunk bele, csak mutatni akarok valamit. Ha elvesszük az egy-et, az állítmány (magyar volt) olyasmit jelent, hogy az a kiváló Manchester-játékos valaha magyarnak adta ki magát Amerikában.
Vagyis ilyenkor - ellentétben sok sajtócímmel - kötelező az egy. De nem is (az) állítmány (része) az az egy magyar, hanem alany! Hallgassunk József Attilára! Eszembe jut A kanász: "Az én falkám olyan falka, ondolálva van a farka" - állítmány, nincs egy; "Van egy pösze kis malacom", "Van nekem egy oly kis kanom", "Van egy semmi kis furulyám" - alany, van egy.
A fentiek fényében, remélem, világos |
A végére egy gyöngyszem: "Egy napos egérút maradt a szíreknek" A fentiek fényében, remélem, világos, hogy a határozatlan névelő ebben a címben teljesen fölösleges. Pofozzunk kicsit a szórenden, rakjuk ki a birtokos személyjelet (a mai szokástól eltérően rendesen egyeztetve), keressünk egy szemléletesebb jelzőt: A szíreknek napsütötte egérútjuk maradt. Bár lehet, hogy a szerző egynapos egérútra gondolt...
Nohát, kedves blogom, dixi.
Ez egy jó mulatság, egy férfi munka volt