Többszörösen túlárazva fordíttatták le a Matolcsyról szóló botránykönyvet
További Belföld cikkek
- Viharos széllel tör be Magyarországra a hóesés
- Magyar Péter váratlanul megszólalt az „agyhalottakról”, ezzel magyarázza mondatait
- Botrányt kiáltott a Fidesz Erzsébetvárosban: önkormányzati lakást adott saját jegyzőjének a polgármester
- Nemi erőszak miatt elfogatóparancsot adtak ki a TV2 sztárjával szemben
- Emberölés miatt köröz a rendőrség egy 16 éves lányt
A Kairosz kiadó a Matolcsy György gazdasági miniszteri munkásságát bemutató Sakk és póker című könyv kiadására két tételben 20 millió + áfát adott a Magyar Nemzeti Bank Pallas Athéné Domus Animae Alapítványa a Kairosz kiadónak. A kötetet az a Wiedermann Helga írta, aki Matolcsy titkárnője volt annak gazdasági miniszteri időszakában, és a kötettel sikerült botrányt kavarnia: aszerint ugyanis Matolcsy 2011-ben kikotyogta a Goldman Sachsnak az IMF-tárgyalások megindulását, ami a forint árfolyamát is jelentősen megmozgatta. Matolcsyék ezt később cáfolták, lényegében hazugsággal megvádolva az exkabinetfőnököt – igaz, később volt olyan elemző, aki azt mondta: hallott a szivárogtatásról.
A botrányos előzmények ellenére a könyv világhódító útra indulhat. Az ukrán, román, cseh és lengyel nyelvre fordítására nyelvenként 9,7 millió+áfát költött az alapítvány a most kiadott dokumentumok szerint a könyv "fordítására és megjelentetésére". A pénzt szintén a többek között egy 6 millió forinttal támogatott Boros Imre-kötetet is kiadó Kairosz kapta.
Az Index által megkérdezett szakfordító szakemberek szerint a 360 oldalas könyv fordításáért 9,7 millió forint a többszöröse a piaci áraknak. Ha 3 forint/karakterrel számolunk (a piacon ez egy átlagár), akkor nagyságrendileg 3 millió forint lenne a szakfordítás. Csakhogy akik könyvet fordítanak, azok az oldalmennyiség miatt ennél ráadásul jóval kevesebb pénzért vállalják a munkát, ezért az általunk megkérdezett szakértők szerint a Matolcsyról szóló könyv fordításán nagyon sokat spórolhatott volna az alapítvány.
A kiadó szerint nem is árazták túl
A cikk állításaival szemben a valóság az, hogy , hogy a Pallas Athéné Domus Animae Alapítvány (PADA) által a Wiedermann Helga: Sakk és póker című könyvének fordítására és megjelentetésére vonatkozó, nyelvenként 9,7 millió forint + Áfa összegű szerződés nem csupán a teljes könyv lefordítására, hanem igazolhatóan a fordítás anyanyelvi lektorálására, valamint a könyv kiadásának költségeire, így a kiadói szerződés megkötésére, terjesztésére és nyomdai költségekre is vonatkozik