Medgyessy tolmácsa: semmi közünk a pongyola szöveghez
További Belföld cikkek
- Sebestyén Balázs: Nagyon nagy a baj az országban, muszáj segítenünk
- Világelső lett a budapesti karácsonyi vásár
- Az interneten árulta a munkáltatója szerszámait egy karbantartó
- Fékhibát észleltek egy Budapestre érkező repülőnél, azonnal a helyszínre vonultak az illetékes szolgálatok
- Brutális katonai gépjárművek érkeznek Budapestre
Semmi közünk a Nemzeti Fejlesztési Terv magyar szövegéhez - állítja Bereczky Tamás. Medgyessy Péter tolmácsa szerint nem felel meg a valóságnak a MeH Nemzeti Fejlesztési Terv és EU Támogatások Hivatalának korábbi állítása, amely szerint a dokumentumok eredetileg angol nyelven készültek, ezért magyarra is fordítani kellett őket. A hivatal is módosította az ügy kirobbanásakor hangoztatott álláspontját: a fordító irodának nem az egész szöveget, hanem csak egy részt kellett angolból átültetnie.
Méltánytalannak tartja a MeH állítását a Nemzeti Fejlesztési Terv fordításával megbízott tolmácscég vezetője. Bereczky Tamás szerint ugyanis bt.-jének "az égvilágon semmi köze" sincs a MeH-hivatal honlapján olvasható, fogalmazási hibákban bővelkedő szöveghez, az NFT magyar változatához.
Magyar vagy angol
Medgyessy Péter tolmácsa szerint a MeH Nemzeti Fejlesztési Terv és EU Támogatások Hivatalában nem a valóságnak megfelelően állították, hogy a dokumentumokat cége fordította angolból. Bereczky az Indexnek elmondta: igazolni tudja, hogy a fordítói megbízásnak nem volt része az NFT magyarra való átültetése. A előkészítő munkák során csupán néhány külföldi szakértő szövegét fordították magyarra, ám azok nem kerültek bele a végleges változatba.A kancellária hivatalában kérdésünkre továbbra is azt állították, hogy a határidők miatt az NFT nagy részét angolul írták a Meh munkatársai. A Baráth Etele vezetése alatt álló hivatal egyik munkatársa az Index kérdésére azt mondta: a magyarul illetve az angolul készült eredeti szövegrészek aránya már nehezen meghatározható. A hivatal azonban továbbra is fenntartotta azt az állítást, hogy a honlapon olvasható magyar változat jelentős hányada fordítás.
Keretösszeg, keretszerződés
Mint emlékezetes, egy hónapja derült ki, hogy a Brüsszel számára készülő Nemzeti Fejlesztési Terv fordítására a miniszterelnök tolmácsának cégét választották ki egy olyan közbeszerzési eljárás során, amelyben a meghívottak közül csak Bereczky vállakozása felelt meg a kiírás feltételeinek. A sajtóhírek nyomán a MeH arról tájékoztatott, hogy a mintegy 10 ezer oldal lefordítására szóló keretszerződés értéke 2002-ben nettó 29 millió forint, 2003-ban pedig nettó 60 millió forint volt. Bereczky kifogásolta, hogy a megbízással kapcsolatosban hivatalosan senki sem beszélt arról, hogy csupán keretösszegről van szó, így cége jóval kisebb összeget kapott. A tolmács hangsúlyozta, hogy az elmúlt hónapokban több verzióban elkészült, majd csak később véglegesített szövegek angol, német, francia változatainak gyors előállítása érdekében 20 munkatársat foglalkoztatott, és jelentős infrastrukturális beruházásokat hajtott végre. Kérdésünkre a MeH-ben is elismerték, hogy a cég számlájára eddig csupán az idei keret töredékét utalták át.