Sajnálkoztak, de nem kértek bocsánatot

2001.04.11. 09:54
Az amerikai gépnek és legénységének a sorsa attól függ, hogy miként értelmeznek a kínaiak bizonyos szavakat . A kínaiak teljes bocsánatkérést követelnek, míg az amerikaiak csak a sajnálatukat fejezték ki. Az MTI hírügynökség is ennek a szócsatának lett az áldozata: a hírügynökség a "regret" szót bocsánatkérésként értelmezte.

Hivatalos levelet küldtek a kínaiaknak az amerikai hatóságok, - írja a szerdai New York Times - melyben sajnálatukat fejezik ki az április elsejei légibaleset miatt. Az amerikaiak most a kínai válaszra várnak, pozitív felelet esetén az EP-3 kémrepülőgép és 24 fős személyzete hazatér Hajnan-szigetéről. A levélben a baleset körülményeinek közös kivizsgálását ajánlják, és a hasonló helyzetek elkerülésére tett intézkedések kidolgozását veszik tervbe. Hogy ki fog válaszolni a levélre, nem lehet tudni, miután egy népes kínai delegáció, élén Csiang Cö-min kínai államfővel Dél-Amerikában tartózkodik hivatalos látogatáson.

Nincs bocsánatkérés

A New York Times szerint a levélben szó sincs bocsánatkérésről, a kínaiak viszont a korábbi tárgyalások folyamán ennek a szónak a használatától tették függővé a gép és a személyzet szabadon engedését. George W. Bush amerikai elnök és az amerikai diplomácia azonban nem hajlandó hivatalosan bocsánatot kérni, és elismerték, hogy a tárgyalások holtpontra jutottak. A szóértelmezések áldozata lett feltehetően az MTI hírügynökség is, amely a New York Timesra hivatkozva jelentette, hogy Amerika formálisan bocsánatot kért Kínától.

Szavak csatája

Peking követeléseit ismertető diplomaták viszont azt követelik az amerikaiaktól, hogy levelükben a "daoqian" szóra lefordítható kifejezést használják. A "daoqian" formális bocsánatkérést jelent, mely szerint a beszélő vállalja a felelősséget. "Daoqian" gyakorlatilag azt jelenti: a kudarcomról beszélek. Ezzel szemben az utolsó hivatalos levélben a "regret" szót használják, mely megbánást, sajnálatot, sajnálkozást jelent, a kínai fordítók pedig tovább tompítják a kifejezést a "yihan" szó használatával, mely mérsékelt, homályos sajnálatot jelent.

Korábbi nyilatkozataikban az amerikai diplomaták kerülték a bocsánat szó használatát. Colin Powel külügyminiszter a "sorry" kifejezést használta (sajnos, siralmas, szomorú), míg George W. Bush a "regret" szót választotta.