Külföldiül: a sympathetic tényleg szimpatikus?
Nem minden arany, ami fénylik, ahogy nem mindenki barát, aki annak látszik. Éles helyzetekben, azonban mindig kiderül, ki kire számíthat, és kire nem. Ha például egy buliban azt mondjuk valakinek, aki tetszik nekünk, hogy You're very sympathetic, ne lepődjünk meg, ha kicsit értetlenkedik.
Az angol sympathetic és a magyar szimpatikus szavak ugyanis „hamisbarátok” (false friends). Bár nagyon hasonlítanak egymásra, a sympathetic szó nagyon ritkán fordul elő szimpatikus jelentésben, jellemzően úgy fordítjuk: együttérző, megértő. (Olyan angol szó egyébként nincs is, hogy sympathic, úgyhogy ezzel sem érdemes próbálkozni.)
Van még jó pár hasonló angol-magyar szópár, íme, egy csokorral belőlük, hogy elkerülhesd a kellemetlen helyzeteket:
1. szinkronizált – synchronized
A szinkronizált film angolul dubbed. A synchronized pedig magyarul azt jelenti: szinkronba hozott, összehangolt.
2. prospektus – prospect
A prospektust inkább brochure-nak érdemes fordítani, míg a prospect kilátást, távlatot jelent.
3. aktuális – actual
Ha valami aktuális, vagyis például mostanában sokat beszélünk róla, akkor angolul használjuk a topical vagy current szót, mert az actual azt jelenti: tényleges, valóságos.
4. szolid – solid
A szolid, vagyis visszafogott angolul helyesen moderate vagy low-key. A solid angol szó ezzel szemben azt jelenti: erős, megbízható.
5. novella - novel
A novellát angolra úgy fordítjuk: short story. A novel angol főnév pedig regényt jelent.
Visszatérve az első példára, azt már tudjuk, hogy inkább ne a sympathetic szót használjuk, ha azt akarjuk kifejezni, hogy valaki szimpatikus. De akkor mit mondjunk helyette? A következő mondatok biztonsággal bevethetők ilyen esetben: I like you, I like you a lot vagy You are really nice/lovely. Jó ismerkedést!
Converzum - a nyelvi közösségi tér
Rovataink a Facebookon