Hosszú évek óta próbáljuk visszahozni és erősíteni a magyar közéleti sajtóból szinte teljesen kikopó tárcanovella műfaját. A lap belsős munkatársai és a legkiválóbb hazai írók közül nagyon sokan vállalták azt a történelmi feladatot, hogy újra megszerethessük ezt a csodálatos műfajt.
MEGVESZEMKínos filmes bakik: egy sima, egy fordított
További Kultúr cikkek
- Nehéztüzérséget is bevetnek az idei előszilveszteri műsorban
- Ennyit keresett az első Deadpool rendezője, sokkolta az összeg
- 36 év után visszatért Salman Rushdie műve az indiai könyvesboltokba
- Van egy ország, ahol az emberek boldogok azért, mert oda születtek
- Rendkívüli turnéra indítják Olaszország egyik legféltettebb gyűjteményét
Az alábbi cikkünk első részében arra kértük olvasóinkat, hogy amennyiben tudomásuk van kínos félrefordításokról, kérjük, írják meg nekünk.
A beérkezett példák valóságalapjáért felelősséget nem vállalunk, ugyanis az összes filmet lehetetlen ellenőrizni, azaz a magyar verziót összehasonlítani az eredeti szöveggel. Vagyis a félrefordítások és a hozzájuk járó sztorik úgy olvashatók, ahogyan azokat e-mailben kaptunk.
Amikor semmi nem stimmel
Sajnos egész estés filmet nézve is volt már okom felszisszenésre, pedig nem vagyok szakember. Először mégis a régi Top Gear (Csúcsmodellek) adásában vettem észre bakit. Biztos kevésbé kompetens emberek dolgozhattak rajta, és/vagy kapkodniuk kellett: így született a break horsepower kifejezésből a „féklóerő” mint új szó. Szerintem egy szórakoztató műsorban simán csak lóerőt mondunk. De a legfájdalmasabb az volt, amikor a többiek piszkálták a műsorvezetőt, James Mayt, ő pedig érvek híján csak annyit mondott: philistines – vagyis korlátoltak, esetleg kispolgárok. Helyette magyarul: Filiszteusok!
Az olasszal is meggyűlt a baj
A Titkok és vallomások eredeti címe Le confessioni, ami akár vallomásokat is jelenthet, a film viszont (részben) pont arra lett kihegyezve, hogy egy gyilkosságot talán fel lehetne göngyölni, ha a szerzetes felfedné a halott utolsó gyónását. Így tehát a címbeli szó itt gyónás értelemben szerepel. Ráadásul hivatkoznak benne Hitchcock I confess (Meggyónom) című filmjére is. Ugyanitt: a Don Matteo című sorozat 2. évadának 16. része is a La confessione címet viseli. Magyarul Vallomás címmel jelent meg, holott itt is az a lényeg, hogy a címszereplő nem adja ki a gyónási titkot annak ellenére, hogy az felmenthetné.
A helyzet elárul és magadra hagy
Miután a Sithek bosszújában Obi-Wan Kenobi pisztollyal lelövi Grievous tábornokot, a magyar szinkron azt kérdezi: Hogy lehet ekkora mocskot hagyni? Az eredeti szöveg azonban csak annyit mond: So uncivilized. A IV. részben az öreg Obi-Wan lenézően beszél a lézerpisztolyról (bluster), míg a lézerkardról így vélekedik: An elegant weapon for a more civilized age. Úgy hiszem, a Sithek bosszújában az eredeti elképzelés szerint Obi-Wan saját magára, na meg a lézerpisztolyra mondja ironikusan, hogy so uncivilized, nem pedig Grievous holttestére.
Angolórát adok-veszek
Akadt olyan olvasó is, aki bár nem írt hosszú körítést a példák mellé, de számos típushibára hívta fel a figyelmet. Íme néhány angol szó és kifejezés, amelyet gyakran rosszul értelmez az ember.
- A modern repülőjáratokon a férfi légiutas-kísérőt stewardnak hívják (amelynek női változata ugyebár a közkedvelt stewardess szó). Nos, egy magyar fordításban inasként hivatkoztak a repülő fedélzetén segédkező férfi dolgozóra.
- Mindenki ismeri Pompeii történetét. „A láva elnyelte Pompei lakosait, miközben szökni próbáltak.” Eredetileg escape hallatszott. Biztos, hogy nem menekülni próbáltak azok a szegény párák?
- Van az a vészjelzésre szolgáló nemzetközi kifejezés, hogy mayday, mayday. Nem, ilyenkor semmiképpen sem május elsejéről, hanem végveszélyről van szó.
- A német város angol neve Cologne. Nos, egy bizonyos szinkron szerint a repülőgép Kolonyból szállt fel (köszi, fonetikus leírás), és még véletlenül sem Kölnből...
- Műsorra tűztek egy olyan filmet, amelynek az eredeti verziójában a következőt lehetett hallani: A motorist was arrested. Ennek ellenére a magyar felirat úgy fogalmazott, hogy egy motoros férfit tartóztattak le. Na mármost… A motorist szó autóst is jelent, és különben is, a filmben premier plánban jött szembe a nézővel a kis Hyundai gépkocsi…
- Minden bizonnyal egy történelmi filmben hangzott el a következő mondat: „Római járőrhajó a német törzsek ellen.” Jók lesznek azok a bizonyos Germanic törzsek germán törzseknek is…
- Persze, az ember nyilván úgy tanulta egykor, hogy a drive szó annyit tesz: vezetni. Igen ám, csakhogy a drive out the enemy kifejezésre senki nem mondja jó szívvel azt, hogy „kivezetni az ellenséget”. Inkább kiűzni kéne őket…
Még az Index sem tökéletes
Senki sem lehet tökéletes, így a filmes bakik mellett néhány olvasó azért az Index félrefordításaira is felhívta a figyelmet. Íme a szerkesztőség kedvence rajongói levele:
Mivel ti kértétek, jöjjön az az indexes cikk, amiben eddig életem legszebb elírását találtam. Nem tudom, hogy ti fordítottátok-e, vagy már lefordítva vettétek át valahonnan, de a Leiter Jakab-vadászok a tíz ujjukat megnyalták, amikor a jungle gym (magyarul: mászóka) őserdei edzőteremként lett lefordítva. Őserdei edzőterem... Zseniális.
(Borítókép: A Titkok és vallomások című filmből egy részlet. Fotó: port.hu)