Hosszú évek óta próbáljuk visszahozni és erősíteni a magyar közéleti sajtóból szinte teljesen kikopó tárcanovella műfaját. A lap belsős munkatársai és a legkiválóbb hazai írók közül nagyon sokan vállalták azt a történelmi feladatot, hogy újra megszerethessük ezt a csodálatos műfajt.
MEGVESZEMKampányba kezdtek a fordítók, hogy őket is feltüntessék a könyvborítón
A fordító, ha mégoly neves is, mindig is a könyvkiadás mostohagyerekének számított. A legkevesebbet keresi, a legtöbbször meg sem említik a nevét, pedig ha nem lett volna például Szőllőssy Kláránk, akkor nem volna magyarul A Mester és Margarita, a Doktor Faustus és A varázshegy sem. Vagy legalábbis nem ilyen gyönyörű nyelvezettel, ilyen szépirodalmi, az eredetivel vetekedő minőségben. Ha meg Lányi Viktor nem lett volna, ki tudja, hogyan olvasták volna a franciául nem tudók Balzac és Maupassant regényeit.
Most azonban a műfordítók arra jutottak, véget vetnek hányatott sorsuknak és kiharcolják a magukét.
Az amerikai író-műfordító Jennifer Croft, aki többek között a 2018-as Nemzetközi Man Booker-díjas Olga Tokarczuk Flights című regényét fordította, nemrégiben arról írt a Twitteren, hogy nem hajlandó több könyvet fordítani, amennyiben nem tüntetik fel a nevét a borítón. Croft szerint az olvasó számára is fontos, hogy tudja, ki fordította a könyvet, ezért kampányt indított az ügyben, a kezdeményezéséhez pedig más írók és fordítók is csatlakoztak − írja a Publishers Weekly amerikai könyvszakmai portál.
A kampányt szeptember 30-án, a nemzetközi fordítónapon indította Croft Mark Haddon angol szerzőtársával, akivel nyílt levelet írtak a brit szerzőket tömörítő U.K.’s Society of Authorsnak. Ebben arra kérik az írókat, győzzék meg kiadóikat arról, hogy a fordítók neve is szerepelhessen a kötetek borítóján.
Túl sokáig természetesnek vették a fordítók munkáját, ezért mostantól kezdve a szerződéseinkben kérni fogjuk, hogy a kiadó jelenítse meg a műfordító nevét a borítón
− fogalmazott nyílt levelében a két szerző.
A kampányhoz hamar csatlakozott az Authors Guild, Amerika legrégebbi és legnagyobb írói szakmai szervezete.
A műfordítók nevének már régóta ott lenne a helye a könyvek borítóján, sőt eljött az idő, hogy a fordítók szerzői jogdíjat és részesedést is kapjanak munkájukért
− mondta Mary Rasenberger, az Authors Guild vezetője. A petíciót eddig 2322 értelmiségi írta alá, köztük több magyar.
Amennyiben a kezdeményezés eredményes lesz, végre a fordítói munka is társalkotói tevékenységnek fog hivatalosan is minősülni, ami nagy adóssága szerte a világon a könyves szakmának.